Zwroty | grecki - Podróże | Zakupy

Zakupy - Podstawy

คุณมี____หรือเปล่า? (Khun me___rue plao?)
Έχετε ___; (Éhete ___?)
Pytanie o konkretny produkt
ฉันสามารถหา___ได้ที่ไหน? (Chan samard ha___dai tee nhai?)
Πού μπορώ να βρω ___; (Pu boró na vro ___?)
Pytanie o lokalizację konkretnego produktu
อันนี้ราคาเท่าไร? (Un-nee raka tao rai?)
Πόσο κάνει; (Póso káni?)
Pytanie o cenę konkretnego produktu
คุณมีอะไรที่ถูกกว่านี้หรือเปล่า? (Khun mee arai tee took kwa nee rue plao?)
Έχετε κάτι που είναι λιγότερο ακριβό; (Éhete káti pu íne ligótero akrivó?)
Pytanie o tańszą alternatywę
คุณเปิดหรือปิดกี่โมง? (Khun perd pid kee mong?)
Τι ώρα ανοίγετε / κλείνετε; (Ti óra anígete / klínete?)
Pytanie o godziny otwarcia sklepu
ฉันแค่ดูๆทั่วไปเฉยๆ (Chan kae doo tua pai choey choey.)
Απλώς κοιτάζω. (Aplós kitázo.)
Informowanie personelu sklepu, że na razie tylko się rozglądamy i nie potrzebujemy pomocy
ฉันจะซื้ออันนี้ (Chan ja sue un nee.)
Θα το αγοράσω. (Tha to agoráso.)
Ogłaszanie decyzji o kupnie
ฉันจ่ายผ่านบัตรเครดิตได้หรือเปล่า? (Chan jai parn but credit dai rue plao?)
Μπορώ να πληρώσω με πιστωτική κάρτα; (Boró na pliróso me pistotikí kárta?)
Pytanie o możliwość płatności kartą kredytową
ฉันขอใบเสร็จได้ไหม? (Chan kor bai-sed dai mai?)
Μπορώ να έχω την απόδειξη, παρακαλώ; (Boró na ého tin apódixi parakaló?)
Proszenie o paragon
ฉันขอถุงได้ไหม? (Chan kor toong dai mai?)
Μπορώ να έχω μια τσάντα, παρακαλώ; (Boró na ého mya tsánda parakaló?)
Proszenie o siatkę
ฉันต้องการคืนของ (Chan tong karn kuen kong.)
Θα ήθελα να το επιστρέψω. (Tha íthela na to epistrépso.)
Używane, gdy chcemy oddać dany produkt

Zakupy - Ubrania

ฉันขอลองใส่อันนี้ได้ไหม? (Chan kor long sai un-nee dai mai?)
Μπορώ να το δοκιμάσω, παρακαλώ; (Boró na to dokimáso, parakaló?)
Pytanie o możliwość przymierzenia ubrania
ห้องลองอยู่ที่ไหน? (Hong long yu tee nhai?)
Πού είναι τα δοκιμαστήρια; (Pu íne ta dokimastíria?)
Pytanie o przebieralnie
คุณมีแบบนี้ไซส์___หรือเปล่า? (Khun mee bab nee size___ rue plao?)
Το έχετε σε ____; (To éhete se ____?)
Pytanie o konkretny rozmiar ubrania
...เล็ก? (lek?)
... μικρο; (...mikró?)
Rozmiar ubrania
...กลาง? (klang?)
...μεσαίο; (...meséo?)
Rozmiar ubrania
... ใหญ่? (yai?)
...μεγάλο; (...megálo?)
Rozmiar ubrania
...ไซส์เอ็กซ์แอล? (XL?)
...πολύ μεγάλο; (...polí megálo?)
Rozmiar ubrania
คุณมีรองเท้าคู่นี้ในไซส์___หรือเปล่า? (Khun mee rong tao ku nee nai size___ rue plao?)
Έχετε αυτά τα παπούτσια σε ___; (Éhete aftá ta papútsia se ___?)
Pytanie o konkretny rozmiar butów
มันเล็กเกินไป (Mun lek gern pai.)
Είναι πολύ μικρό. (Íne polí mikró.)
Informowanie, że ubranie jest za małe
มันใหญ่เกินไป (Mun yai pai.)
Είναι πολύ μεγάλο. (Íne polí megálo.)
Informowanie, że ubranie jest za duże
ฉันใส่แล้วดูดีไหม? (Chan sai laew doo dee mai?)
Μου πάει; (Mu pái?)
Pytanie o opinię w sprawie wyglądu ubrania

Zakupy - Targowanie się

ชิ้นนี้ ฉันให้คุณ___. (Chan hai khun___.)
Σας δίνω _[ποσό]_για αυτό; (Sas díno _[posó]_ ya aftó? )
Proponowanie ceny wyjściowej
นั่นแพงเกินไป! (Nun pang gern pai!)
Αυτό είναι πολύ ακριβό! (Aftó íne polí akrivó!)
Krytyka za wysokiej ceny
ฉันเห็นชิ้นนี้ในราคา_[ราคา]_ที่อื่น. (Chan hen chin nee nai raka____tee auen.)
Το είδα αυτό για _[ποσό]_ κάπου αλλού. (To ída aftó ya _[posó]_ kápu allú.)
Wspominanie niższej ceny w innym sklepie
_[ราคา]_ นั้นเป็นออฟเฟ่อร์สุดท้ายของฉัน (_[amount]_nun pen offer sud tai kong chan.)
_[Ποσό]_ είναι η τελική μου προσφορά! (_[Posó]_ íne i telikí mu prosforá!)
Proponowanie ostatecznej ceny
ถ้าอย่างนั้นฉันไม่สนใจ (Ta yang nun chan mai son jai.)
Τότε δεν ενδιαφέρομαι. (Tóte den endiaférome.)
Okazywanie braku zainteresowania
งั้นฉันจะไปดูที่อื่น (Ngun chan ja pai doo tee auen.)
Τότε θα πάω κάπου αλλού. (Tóte tha páo kápu allú.)
Okazywanie braku zainteresowania poprzez grożenie opuszczeniem sklepu
ฉันไม่มีตังค์! (Chan mai me tung!)
δεν έχω την οικονομική δυνατότητα! (Den ého tin ikonomikí dinatótita!)
Odrzucenie ceny poprzez stwierdzenie, że nie mamy tyle pieniędzy
นั่นมันเกินงบที่ฉันตั้งเอาไว้ แต่ฉันจะซื้อ (Nun mun gern ngob tee chan tung aow wai tae chan ja sue.)
Είναι παραπάνω από ότι μπορώ να δώσω αλλά θα το πάρω. (Íne parapáno apó óti boró na dóso allá tha to páro.)
Zgoda na zaproponowaną cenę z udawanym żalem