Zwroty | polski - Podróże | Ogólne

Ogólne - Niezbędnik

Phiền bạn giúp tôi một chút được không?
Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc?
Proszenie o pomoc
Bạn có nói được tiếng Anh không?
Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim
Bạn có nói được _[ngôn ngữ]_ không?
Czy mówisz po _ [nazwa języka] _? [form.:] Czy mówi Pan(i) po _ [nazwa języka] _?
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się danym językiem
Tôi không biết nói _[ngôn ngữ]_.
Nie mówię po _ [nazwa języka] _.
Wyjaśnienie, że nie posługujemy się danym językiem
Tôi không hiểu.
Nie rozumiem.
Używane, gdy czegoś nie rozumiemy.

Ogólne - Rozmowa

Xin chào!
Dzień dobry!
Standardowe powitanie
Chào bạn!
Cześć!
Nieformalne powitanie
Chào buổi sáng! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Dzień dobry!
Powitanie używane rano
Chào buổi tối! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Dobry wieczór!
Powitanie używane wieczorem
Chúc ngủ ngon! (used before going to bed, not to say goodbye in the evening)
Dobranoc!
Używane, gdy żegnamy się wieczorem/w nocy albo gdy idziemy spać
Bạn có khỏe không?
Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma?
Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy
Tôi khỏe, còn bạn?
Dobrze, dziękuję.
Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoczucie
Tên bạn là gì? / Bạn tên là gì?
Jak się nazywasz? [form.:] Jak się Pan(i) nazywa?
Pytanie o imię (i nazwisko) rozmówcy
Tên tôi là ___. / Tôi tên là ___.
Nazywam się ___.
Informowanie rozmówcy, jak się nazywamy
Bạn đến từ đâu?
Skąd pochodzisz? [form.:] Skąd Pan(i) pochodzi?
Pytanie o pochodzenie rozmówcy
Tôi đến từ ___.
Pochodzę z ___.
Informowanie rozmówcy, skąd pochodzimy
Bạn bao nhiêu tuổi?
Ile masz lat? [form.:] Ile ma Pan(i) lat?
Pytanie o wiek rozmówcy
Tôi ___ tuổi.
Mam ___ lat(a).
Informowanie rozmówcy, ile mamy lat
Có / Vâng / Rồi... (usage depends on contexts)
Tak
Odpowiedź twierdząca
Không / Chưa... (usage depends on contexts)
Nie
Odpowiedź przecząca
Làm ơn
Proszę
Słowo dodające zdaniu uprzejmości
Của bạn đây / Đây
Proszę bardzo!
Używane, gdy (po)dajemy coś komuś
Cảm ơn (bạn).
Dziękuję.
Podziękowanie
Cảm ơn (bạn) rất nhiều.
Dziękuję bardzo.
Bardzo uprzejme podziękowanie
Không có gì (đâu).
Proszę bardzo! / Nie ma za co!
Uprzejma odpowiedź na podziękowanie
Tôi xin lỗi.
Przepraszam.
Przeprosiny za coś
(Làm ơn) cho hỏi.
Przepraszam.
Zwracanie czyjejś uwagi
Không sao (đâu).
Nic się nie stało.
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Không có gì.
Nie ma sprawy.
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Coi chừng! / Cẩn thận!
Uwaga!
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
Tôi đói.
Jestem głodny/-a.
Używane, gdy jesteśmy głodni
Tôi khát (nước).
Chce mi się pić.
Używane, gdy jesteśmy spragnieni
Tôi mệt.
Jestem zmęczony/-a.
Używane, gdy jesteśmy zmęczeni
Tôi bị ốm. /Tôi thấy không được khỏe.
Źle się czuję.
Używane, gdy źle się czujemy
Tôi không biết.
Nie wiem.
Używane, gdy nie znamy odpowiedzi na zadane pytanie
Rất vui được gặp bạn.
Miło było cię poznać. [form.:] Miło było Panią/Pana poznać.
Uprzejme pożegnanie po pierwszym spotkaniu
Tạm biệt / Chào bạn!
Do widzenia!
Pożegnanie

Ogólne - Skargi

Tôi muốn phản ánh một sự việc / điều đáng phàn nàn.
Chciał(a)bym złożyć skargę.
Uprzejmy sposób rozpoczęcia skargi
Ở đây ai là người chịu trách nhiệm?
Kto tu rządzi?
Pytanie o osobę zarządzającą
Thật không thể chấp nhận được!
To jest absolutnie niedopuszczalne!
Wyrażanie swojego niezadowolenia
Tôi muốn được hoàn lại tiền!
Żądam zwrotu pieniędzy!
Żądanie zwrotu pieniędzy
Chúng tôi ngồi đợi hơn một tiếng đồng hồ rồi.
Czekamy ponad godzinę.
Skarga na długi czas oczekiwania

Ogólne - Przekleństwa

Đồ ăn như dở hơi!
To jedzenie smakuje jak gówno!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z jedzenia
Đồ uống như dở hơi!
Ten napój/drink smakuje jak szczyny!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z podanego napoju
Chỗ này / Quán này như cứt!
To miejsce to obrzydliwa nora!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z miejsca/lokalu
Cái xe (ô tô) này là đồ bỏ!
Ten samochód to wrak!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z samochodu
Dịch vụ dở ẹc!
Obsługa jest do dupy!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z obsługi
Giá gì mà cắt cổ!
To jest totalne zdzierstwo!
Niegrzeczny sposób narzekania na wysokie ceny
Vớ vẩn!
Gówno prawda!
Niegrzeczny sposób wyrażania niedowierzania w coś, co ktoś powiedział
Đồ ngu!
Kretyn/Kretynka!
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej inteligencji
Mày biết cái quái gì (mà nói)! / Mày biết cái đếch gì (mà nói)!
Gówno wiesz!
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej wiedzy
Biến đi! / Cút đi!
Odwal się!
Używane, gdy chcemy, żeby ktoś sobie poszedł natychmiast
Tao với mày ra ngoài kia tính sổ!
Załatwmy to na zewnątrz!
"Propozycja" bójki poza lokalem