Zwroty | grecki - Podróże | Ogólne

Ogólne - Niezbędnik

Phiền bạn giúp tôi một chút được không?
Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?)
Proszenie o pomoc
Bạn có nói được tiếng Anh không?
Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?)
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim
Bạn có nói được _[ngôn ngữ]_ không?
Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?)
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się danym językiem
Tôi không biết nói _[ngôn ngữ]_.
Δεν μιλώ _[γλώσσα]_. (Den miló _[glóssa]_.)
Wyjaśnienie, że nie posługujemy się danym językiem
Tôi không hiểu.
Δεν καταλαβαίνω. (Den katalabéno.)
Używane, gdy czegoś nie rozumiemy.

Ogólne - Rozmowa

Xin chào!
Γεια σου! (Ya su!)
Standardowe powitanie
Chào bạn!
Γεια! (Ya!)
Nieformalne powitanie
Chào buổi sáng! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Καλημέρα! (Kaliméra)
Powitanie używane rano
Chào buổi tối! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Καλησπέρα! (Kalispéra!)
Powitanie używane wieczorem
Chúc ngủ ngon! (used before going to bed, not to say goodbye in the evening)
Καληνύχτα! (Kaliníhta!)
Używane, gdy żegnamy się wieczorem/w nocy albo gdy idziemy spać
Bạn có khỏe không?
Τι κάνεις; (Ti kánis?)
Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy
Tôi khỏe, còn bạn?
Καλά, ευχαριστώ. (Kalá, efharstó.)
Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoczucie
Tên bạn là gì? / Bạn tên là gì?
Πώς σε λένε; (Pos se léne?)
Pytanie o imię (i nazwisko) rozmówcy
Tên tôi là ___. / Tôi tên là ___.
Το όνομα μου είναι ___. (To ónoma mu íne ___.)
Informowanie rozmówcy, jak się nazywamy
Bạn đến từ đâu?
Από που είσαι; (Apó pu íse?)
Pytanie o pochodzenie rozmówcy
Tôi đến từ ___.
Είμαι από ___. (Íme apó ___.)
Informowanie rozmówcy, skąd pochodzimy
Bạn bao nhiêu tuổi?
Πόσων χρονών είσαι; (Póson hronón íse?)
Pytanie o wiek rozmówcy
Tôi ___ tuổi.
Είμαι ___ χρονών. (Íme ___ hronón.)
Informowanie rozmówcy, ile mamy lat
Có / Vâng / Rồi... (usage depends on contexts)
Ναι (Ne)
Odpowiedź twierdząca
Không / Chưa... (usage depends on contexts)
Όχι (Óchi)
Odpowiedź przecząca
Làm ơn
Παρακαλώ (Parakaló)
Słowo dodające zdaniu uprzejmości
Của bạn đây / Đây
Ορίστε! (Oríste!)
Używane, gdy (po)dajemy coś komuś
Cảm ơn (bạn).
Ευχαριστώ. (Efharistó.)
Podziękowanie
Cảm ơn (bạn) rất nhiều.
Ευχαριστώ πολύ. (Efharistó polí.)
Bardzo uprzejme podziękowanie
Không có gì (đâu).
Παρακαλώ. (Parakaló.)
Uprzejma odpowiedź na podziękowanie
Tôi xin lỗi.
Συγνώμη. (Signómi.)
Przeprosiny za coś
(Làm ơn) cho hỏi.
Με συγχωρείτε. (Me sighoríte.)
Zwracanie czyjejś uwagi
Không sao (đâu).
Δεν είναι τίποτα. (Den íne típota.)
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Không có gì.
Κανένα πρόβλημα. (Kanéna próvlima.)
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Coi chừng! / Cẩn thận!
Προσοχή! (Prosohí!)
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
Tôi đói.
Πεινώ. (Pinó.)
Używane, gdy jesteśmy głodni
Tôi khát (nước).
Διψώ. (Dipsó.)
Używane, gdy jesteśmy spragnieni
Tôi mệt.
Είμαι κουρασμένος/η. (Íme kurasménos/i.)
Używane, gdy jesteśmy zmęczeni
Tôi bị ốm. /Tôi thấy không được khỏe.
Είμαι άρρωστος/η. (Íme árostos/i.)
Używane, gdy źle się czujemy
Tôi không biết.
Δεν ξέρω. (Den xéro.)
Używane, gdy nie znamy odpowiedzi na zadane pytanie
Rất vui được gặp bạn.
Χάρηκα για την γνωριμία. (Xárika ya tin gnorimía.)
Uprzejme pożegnanie po pierwszym spotkaniu
Tạm biệt / Chào bạn!
Αντίο! (Adío!)
Pożegnanie

Ogólne - Skargi

Tôi muốn phản ánh một sự việc / điều đáng phàn nàn.
Θα ήθελα να κάνω ένα παράπονο. (Tha íthela na káno éna parápono.)
Uprzejmy sposób rozpoczęcia skargi
Ở đây ai là người chịu trách nhiệm?
Ποιος είναι ο υπεύθυνος εδώ; (Pios íne o ipéfthinos edó?)
Pytanie o osobę zarządzającą
Thật không thể chấp nhận được!
Αυτό είναι απολύτως απαράδεκτο! (Aftó íne apolítos aparádekto!)
Wyrażanie swojego niezadowolenia
Tôi muốn được hoàn lại tiền!
Θέλω τα λεφτά μου πίσω! (Thélo ta leftá mu píso!)
Żądanie zwrotu pieniędzy
Chúng tôi ngồi đợi hơn một tiếng đồng hồ rồi.
Περιμένουμε εδώ και μια ώρα. (Periménume edó ke mia óra.)
Skarga na długi czas oczekiwania

Ogólne - Przekleństwa

Đồ ăn như dở hơi!
Αυτό το φαγητό είναι χάλια! (Avtó to fagitó íne hália!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z jedzenia
Đồ uống như dở hơi!
Αυτό το ποτό είναι χάλια! (Avtó to potó íne hália!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z podanego napoju
Chỗ này / Quán này như cứt!
Αυτό το μέρος είναι χάλια! (Avtó to meros íne hália!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z miejsca/lokalu
Cái xe (ô tô) này là đồ bỏ!
Αυτό το αυτοκίνητο είναι χάλια! (Avtó to aftokínito íne hália!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z samochodu
Dịch vụ dở ẹc!
Η εξυπηρέτηση είναι χάλια! (I exipirétisi íne háya!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z obsługi
Giá gì mà cắt cổ!
Είναι απόλυτη κλεψιά! (Íne apóliti klepsiá)
Niegrzeczny sposób narzekania na wysokie ceny
Vớ vẩn!
Τι μαλακίες είναι αυτές! (Ti malakíes íne aftés!)
Niegrzeczny sposób wyrażania niedowierzania w coś, co ktoś powiedział
Đồ ngu!
Είσαι ένας βλάκας ηλίθιος! (Íse énas vlákas ilíthios!)
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej inteligencji
Mày biết cái quái gì (mà nói)! / Mày biết cái đếch gì (mà nói)!
Δεν καταλαβαίνεις θεό! (Den katalavénis theó!)
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej wiedzy
Biến đi! / Cút đi!
Άντε χάσου! (Ánte hasou!)
Używane, gdy chcemy, żeby ktoś sobie poszedł natychmiast
Tao với mày ra ngoài kia tính sổ!
Για έλα να το κανονίσουμε έξω! (Ya éla na to kanonísume éxo!)
"Propozycja" bójki poza lokalem