Zwroty | wietnamski - Podróże | Ogólne

Ogólne - Niezbędnik

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc?
Phiền bạn giúp tôi một chút được không?
Proszenie o pomoc
Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?
Bạn có nói được tiếng Anh không?
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim
Czy mówisz po _ [nazwa języka] _? [form.:] Czy mówi Pan(i) po _ [nazwa języka] _?
Bạn có nói được _[ngôn ngữ]_ không?
Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się danym językiem
Nie mówię po _ [nazwa języka] _.
Tôi không biết nói _[ngôn ngữ]_.
Wyjaśnienie, że nie posługujemy się danym językiem
Nie rozumiem.
Tôi không hiểu.
Używane, gdy czegoś nie rozumiemy.

Ogólne - Rozmowa

Dzień dobry!
Xin chào!
Standardowe powitanie
Cześć!
Chào bạn!
Nieformalne powitanie
Dzień dobry!
Chào buổi sáng! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Powitanie używane rano
Dobry wieczór!
Chào buổi tối! (Vietnamese usually do not use time-specific greetings)
Powitanie używane wieczorem
Dobranoc!
Chúc ngủ ngon! (used before going to bed, not to say goodbye in the evening)
Używane, gdy żegnamy się wieczorem/w nocy albo gdy idziemy spać
Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma?
Bạn có khỏe không?
Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy
Dobrze, dziękuję.
Tôi khỏe, còn bạn?
Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoczucie
Jak się nazywasz? [form.:] Jak się Pan(i) nazywa?
Tên bạn là gì? / Bạn tên là gì?
Pytanie o imię (i nazwisko) rozmówcy
Nazywam się ___.
Tên tôi là ___. / Tôi tên là ___.
Informowanie rozmówcy, jak się nazywamy
Skąd pochodzisz? [form.:] Skąd Pan(i) pochodzi?
Bạn đến từ đâu?
Pytanie o pochodzenie rozmówcy
Pochodzę z ___.
Tôi đến từ ___.
Informowanie rozmówcy, skąd pochodzimy
Ile masz lat? [form.:] Ile ma Pan(i) lat?
Bạn bao nhiêu tuổi?
Pytanie o wiek rozmówcy
Mam ___ lat(a).
Tôi ___ tuổi.
Informowanie rozmówcy, ile mamy lat
Tak
Có / Vâng / Rồi... (usage depends on contexts)
Odpowiedź twierdząca
Nie
Không / Chưa... (usage depends on contexts)
Odpowiedź przecząca
Proszę
Làm ơn
Słowo dodające zdaniu uprzejmości
Proszę bardzo!
Của bạn đây / Đây
Używane, gdy (po)dajemy coś komuś
Dziękuję.
Cảm ơn (bạn).
Podziękowanie
Dziękuję bardzo.
Cảm ơn (bạn) rất nhiều.
Bardzo uprzejme podziękowanie
Proszę bardzo! / Nie ma za co!
Không có gì (đâu).
Uprzejma odpowiedź na podziękowanie
Przepraszam.
Tôi xin lỗi.
Przeprosiny za coś
Przepraszam.
(Làm ơn) cho hỏi.
Zwracanie czyjejś uwagi
Nic się nie stało.
Không sao (đâu).
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Nie ma sprawy.
Không có gì.
Odpowiedź na przeprosiny, które przyjęliśmy
Uwaga!
Coi chừng! / Cẩn thận!
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
Jestem głodny/-a.
Tôi đói.
Używane, gdy jesteśmy głodni
Chce mi się pić.
Tôi khát (nước).
Używane, gdy jesteśmy spragnieni
Jestem zmęczony/-a.
Tôi mệt.
Używane, gdy jesteśmy zmęczeni
Źle się czuję.
Tôi bị ốm. /Tôi thấy không được khỏe.
Używane, gdy źle się czujemy
Nie wiem.
Tôi không biết.
Używane, gdy nie znamy odpowiedzi na zadane pytanie
Miło było cię poznać. [form.:] Miło było Panią/Pana poznać.
Rất vui được gặp bạn.
Uprzejme pożegnanie po pierwszym spotkaniu
Do widzenia!
Tạm biệt / Chào bạn!
Pożegnanie

Ogólne - Skargi

Chciał(a)bym złożyć skargę.
Tôi muốn phản ánh một sự việc / điều đáng phàn nàn.
Uprzejmy sposób rozpoczęcia skargi
Kto tu rządzi?
Ở đây ai là người chịu trách nhiệm?
Pytanie o osobę zarządzającą
To jest absolutnie niedopuszczalne!
Thật không thể chấp nhận được!
Wyrażanie swojego niezadowolenia
Żądam zwrotu pieniędzy!
Tôi muốn được hoàn lại tiền!
Żądanie zwrotu pieniędzy
Czekamy ponad godzinę.
Chúng tôi ngồi đợi hơn một tiếng đồng hồ rồi.
Skarga na długi czas oczekiwania

Ogólne - Przekleństwa

To jedzenie smakuje jak gówno!
Đồ ăn như dở hơi!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z jedzenia
Ten napój/drink smakuje jak szczyny!
Đồ uống như dở hơi!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z podanego napoju
To miejsce to obrzydliwa nora!
Chỗ này / Quán này như cứt!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z miejsca/lokalu
Ten samochód to wrak!
Cái xe (ô tô) này là đồ bỏ!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z samochodu
Obsługa jest do dupy!
Dịch vụ dở ẹc!
Niegrzeczny sposób wyrażania niezadowolenia z obsługi
To jest totalne zdzierstwo!
Giá gì mà cắt cổ!
Niegrzeczny sposób narzekania na wysokie ceny
Gówno prawda!
Vớ vẩn!
Niegrzeczny sposób wyrażania niedowierzania w coś, co ktoś powiedział
Kretyn/Kretynka!
Đồ ngu!
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej inteligencji
Gówno wiesz!
Mày biết cái quái gì (mà nói)! / Mày biết cái đếch gì (mà nói)!
Obrażanie osoby poprzez krytykę jego/jej wiedzy
Odwal się!
Biến đi! / Cút đi!
Używane, gdy chcemy, żeby ktoś sobie poszedł natychmiast
Załatwmy to na zewnątrz!
Tao với mày ra ngoài kia tính sổ!
"Propozycja" bójki poza lokalem