Zwroty | szwedzki - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

Theo như tôi hiểu
(som jag ser det)
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
å/k/b? (ålder, kön, ort?)
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
Ngay lúc này
(för tillfället)
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
(snart tillbaka)
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
Gặp lại sau nhé!
(vi ses)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Bạn không tin nổi đâu
(tro det eller ej)
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại ngay
(strax tillbaka)
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
Tự mang đồ uống
(ta med din egen dricka)
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
Chào bạn
(vi ses)
Używane, gdy się żegnamy
Hẹn gặp lại sau nhé
(vi ses senare)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Chúng ta có quen nhau không?
(känner jag dig?)
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
Kết thúc tin nhắn
(slut på meddelande)
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
Nói cho bạn biết
(upplysningsvis)
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
Tôi phải đi đây
(måste gå)
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
Theo tôi
(enligt min åsikt)
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
Theo như ý kiến của tôi
(enligt min ödmjuka åsikt)
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
Tôi chịu ơn bạn
(jag är skyldig dig)
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
Đùa thôi
(skojar bara)
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Nói chuyện sau nhé
(senare)
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
Cười thành tiếng
(skrattar högt)
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
Để tâm vào việc của bạn đi
(sköt dig själv)
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
Không phải lúc này
(inte just nu)
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
Cần thảo luận
(begär diskussion)
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
Nhắn lại nhé
(sms:a tillbaka)
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Nói thật là
(ärligt talat)
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
Cảm ơn trước nhé
(tack på förhand)
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Cảm ơn
(tack)
Używane, gdzy dziękujemy komuś
Nói chuyện sau nhé
(pratar mer senare)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Gửi bạn
(till dig)
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby