Zwroty | rumuński - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

Theo như tôi hiểu
din punctul meu de vedere
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
vârstă, sex, locaţie
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
Ngay lúc này
acum
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
revin mai târziu
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
Gặp lại sau nhé!
rămas-bun
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Bạn không tin nổi đâu
crezi sau nu
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại ngay
revin imediat
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
Tự mang đồ uống
adu-ţi berea de acasă
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
Chào bạn
mai vorbim
Używane, gdy się żegnamy
Hẹn gặp lại sau nhé
vorbim mai încolo
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Chúng ta có quen nhau không?
te cunosc?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
Kết thúc tin nhắn
sfârşitul mesajului
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
Nói cho bạn biết
pentru informaţia ta
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
Tôi phải đi đây
trebuie să plec
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
Theo tôi
după părerea mea
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
Theo như ý kiến của tôi
după umila mea părere
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
Tôi chịu ơn bạn
îţi sunt dator
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
Đùa thôi
glumeam doar
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Nói chuyện sau nhé
mai târziu
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
Cười thành tiếng
râzând în hohote
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
Để tâm vào việc của bạn đi
vezi-ţi de treabă
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
Không phải lúc này
nu acum
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
Cần thảo luận
cerere de discuţie
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
Nhắn lại nhé
scrie înapoi
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Nói thật là
ca să-ţi spun drept
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
Cảm ơn trước nhé
mulţumesc în avans
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Cảm ơn
mersi
Używane, gdzy dziękujemy komuś
Nói chuyện sau nhé
vorbim mai târziu
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Gửi bạn
pentru tine
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby