Zwroty | esperancki - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

Theo như tôi hiểu
KMK (kiel mi komprenas)
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
Ngay lúc này
NMM (nunmomente)
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
RPM (returne pli malfrue)
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
Gặp lại sau nhé!
ĜR (ĝis revido)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Bạn không tin nổi đâu
KAN (kredu aŭ ne)
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Tôi sẽ quay lại ngay
RPM (returne pli malfrue)
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
Tự mang đồ uống
KPB (kunportu propran bieron)
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
Chào bạn
ĜR (ĝis revido)
Używane, gdy się żegnamy
Hẹn gặp lại sau nhé
ĜR (ĝis revido)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Chúng ta có quen nhau không?
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
Kết thúc tin nhắn
FDM (fino de mesaĝo)
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
Nói cho bạn biết
PVI (por via informo)
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
Tôi phải đi đây
MDF (mi devas foriri)
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
Theo tôi
EMO (en mia opinio)
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
Theo như ý kiến của tôi
EMHO (en mia humila opinio)
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
Tôi chịu ơn bạn
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
Đùa thôi
E/Ŝ (estas ŝerco)
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Nói chuyện sau nhé
Poste
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
Cười thành tiếng
LOL (laughing out loud)
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
Để tâm vào việc của bạn đi
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
Không phải lúc này
NN (ne nun)
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
Cần thảo luận
AAD (alvoko al diskutado)
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
Nhắn lại nhé
TB (teksto reen)
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Nói thật là
Honeste
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
Cảm ơn trước nhé
AD (Antaŭdankaon)
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Cảm ơn
DK (Dankon)
Używane, gdzy dziękujemy komuś
Nói chuyện sau nhé
PKVP (parolu kun vi poste)
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Gửi bạn
PV (por vi)
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby