Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

Ahogy én értem
Theo như tôi hiểu
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
Kor, nem, hely?
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
Most azonnal
Ngay lúc này
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Mindjárt jövök
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
Szia
Gặp lại sau nhé!
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Akár hiszed akár nem
Bạn không tin nổi đâu
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Rögtön jövök
Tôi sẽ quay lại ngay
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
Hozd a saját söröd
Tự mang đồ uống
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
Szia
Chào bạn
Używane, gdy się żegnamy
Szia
Hẹn gặp lại sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Ismerlek?
Chúng ta có quen nhau không?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
Üzenet vége
Kết thúc tin nhắn
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
Csak, hogy tudd
Nói cho bạn biết
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
Mennem kell
Tôi phải đi đây
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
Sztem (szerintem)
Theo tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
Szerintem
Theo như ý kiến của tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
Jövök eggyel
Tôi chịu ơn bạn
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
Csak viccelek
Đùa thôi
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Később
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
LOL / haha
Cười thành tiếng
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
Foglalkozz a saját dolgoddal
Để tâm vào việc của bạn đi
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
Most nem jó
Không phải lúc này
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
Beszélhetünk?
Cần thảo luận
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
Írj vissza
Nhắn lại nhé
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Őszintén szólva
Nói thật là
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
Előre is köszi
Cảm ơn trước nhé
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Kösz / Köszi
Cảm ơn
Używane, gdzy dziękujemy komuś
Szia, majd beszélünk
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Neked
Gửi bạn
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby