Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

din punctul meu de vedere
Theo như tôi hiểu
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
vârstă, sex, locaţie
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
acum
Ngay lúc này
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
revin mai târziu
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
rămas-bun
Gặp lại sau nhé!
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
crezi sau nu
Bạn không tin nổi đâu
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
revin imediat
Tôi sẽ quay lại ngay
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
adu-ţi berea de acasă
Tự mang đồ uống
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
mai vorbim
Chào bạn
Używane, gdy się żegnamy
vorbim mai încolo
Hẹn gặp lại sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
te cunosc?
Chúng ta có quen nhau không?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
sfârşitul mesajului
Kết thúc tin nhắn
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
pentru informaţia ta
Nói cho bạn biết
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
trebuie să plec
Tôi phải đi đây
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
după părerea mea
Theo tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
după umila mea părere
Theo như ý kiến của tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
îţi sunt dator
Tôi chịu ơn bạn
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
glumeam doar
Đùa thôi
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
mai târziu
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
râzând în hohote
Cười thành tiếng
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
vezi-ţi de treabă
Để tâm vào việc của bạn đi
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
nu acum
Không phải lúc này
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
cerere de discuţie
Cần thảo luận
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
scrie înapoi
Nhắn lại nhé
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
ca să-ţi spun drept
Nói thật là
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
mulţumesc în avans
Cảm ơn trước nhé
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
mersi
Cảm ơn
Używane, gdzy dziękujemy komuś
vorbim mai târziu
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
pentru tine
Gửi bạn
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby