Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

Lo entiendo como...
Theo như tôi hiểu
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
En este momento...
Ngay lúc này
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Regresaré más tarde.
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
Te veré luego.
Gặp lại sau nhé!
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Lo creas o no...
Bạn không tin nổi đâu
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Tôi sẽ quay lại ngay
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Tự mang đồ uống
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
Nos vemos.
Chào bạn
Używane, gdy się żegnamy
Nos vemos luego.
Hẹn gặp lại sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
¿Nos conocemos?
Chúng ta có quen nhau không?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
Final del mensaje.
Kết thúc tin nhắn
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
FYI / Para tu información.
Nói cho bạn biết
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
Me tengo que ir.
Tôi phải đi đây
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
En mi opinión...
Theo tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
En mi humilde opinión...
Theo như ý kiến của tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
Te lo debo / Estoy en deuda.
Tôi chịu ơn bạn
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
Era en broma / Era una broma.
Đùa thôi
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Hasta luego / Después
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
JAJAJAJAJAJA
Cười thành tiếng
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
No te metas.
Để tâm vào việc của bạn đi
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
Ahora no, después.
Không phải lúc này
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
Para ser discutido.
Cần thảo luận
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
Espero tu respuesta.
Nhắn lại nhé
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Honestamente,...
Nói thật là
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
Gracias de antemano.
Cảm ơn trước nhé
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Gracias.
Cảm ơn
Używane, gdzy dziękujemy komuś
Hablamos luego.
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Para ti.
Gửi bạn
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby