Zwroty | hiszpański - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

AMS (à mon sens)
Lo entiendo como...
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
ASV (âge, sexe, ville)
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
Now (maintenant)
En este momento...
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
Je re (je reviens tout de suite)
Regresaré más tarde.
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
A12C4 (à un de ces quatre)
Te veré luego.
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
BION : believe it or not (crois-moi si tu veux)
Lo creas o no...
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
Je re (je reviens tout de suite)
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
BYOB : bring your own beer (apporter votre bouteille)
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
A+ (à plus tard)
Nos vemos.
Używane, gdy się żegnamy
++ (à plus tard)
Nos vemos luego.
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Cki ? (on se connaît ?)
¿Nos conocemos?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
FDC (fin de conversation)
Final del mensaje.
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
FYI : for your information (pour information)
FYI / Para tu información.
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
J'y go (je dois partir)
Me tengo que ir.
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
AMA (à mon avis)
En mi opinión...
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
AMHA (à mon humble avis)
En mi humilde opinión...
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
IOU : I owe you (je te le revaudrai)
Te lo debo / Estoy en deuda.
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
C1Blag (c'est une blague)
Era en broma / Era una broma.
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
A+ (à plus tard)
Hasta luego / Después
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
MDR (mort de rire)
JAJAJAJAJAJA
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
T'occupes (occupe-toi de tes affaires)
No te metas.
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
NRN : not right now (pas maintenant)
Ahora no, después.
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
DDD : demande de discussion
Para ser discutido.
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
RSTP (réponds, s'il te plaît)
Espero tu respuesta.
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
PEH (pour être honnête)
Honestamente,...
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
MDA (merci d'avance)
Gracias de antemano.
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
Mci (merci)
Gracias.
Używane, gdzy dziękujemy komuś
A TT (à tout à l'heure)
Hablamos luego.
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
Pr toi (pour toi)
Para ti.
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby