Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

KMK (kiel mi komprenas)
Theo như tôi hiểu
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
NMM (nunmomente)
Ngay lúc này
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
RPM (returne pli malfrue)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
ĜR (ĝis revido)
Gặp lại sau nhé!
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
KAN (kredu aŭ ne)
Bạn không tin nổi đâu
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
RPM (returne pli malfrue)
Tôi sẽ quay lại ngay
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
KPB (kunportu propran bieron)
Tự mang đồ uống
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
ĜR (ĝis revido)
Chào bạn
Używane, gdy się żegnamy
ĜR (ĝis revido)
Hẹn gặp lại sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Chúng ta có quen nhau không?
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
FDM (fino de mesaĝo)
Kết thúc tin nhắn
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
PVI (por via informo)
Nói cho bạn biết
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
MDF (mi devas foriri)
Tôi phải đi đây
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
EMO (en mia opinio)
Theo tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
EMHO (en mia humila opinio)
Theo như ý kiến của tôi
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Tôi chịu ơn bạn
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
E/Ŝ (estas ŝerco)
Đùa thôi
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Poste
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
LOL (laughing out loud)
Cười thành tiếng
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Để tâm vào việc của bạn đi
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
NN (ne nun)
Không phải lúc này
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
AAD (alvoko al diskutado)
Cần thảo luận
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
TB (teksto reen)
Nhắn lại nhé
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Honeste
Nói thật là
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
AD (Antaŭdankaon)
Cảm ơn trước nhé
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
DK (Dankon)
Cảm ơn
Używane, gdzy dziękujemy komuś
PKVP (parolu kun vi poste)
Nói chuyện sau nhé
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
PV (por vi)
Gửi bạn
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby