Zwroty | tajski - Korespondencja osobista | SMSy i Internet

SMSy i Internet - SMSy - skróty

KMK (kiel mi komprenas)
จากสิ่งที่ฉันเข้าใจ
Używane, gdy wyjaśniamy nasz punkt widzenia (w j.polskim nieużywane)
ASL? (aĝo, sekso, loko)
อายุ เพศ สถานที่?
Używane na czatach, gdy pytamy o wiek, płeć i miejsce zamieszkania osoby (w j.polskim nieużywane)
NMM (nunmomente)
ในตอนนี้
Używane dla określenia "teraz" (w j.polskim nieużywane)
RPM (returne pli malfrue)
เดี๋ยวกลับมาใหม่
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas (w j.polskim nieużywane)
ĜR (ĝis revido)
แล้วเจอกันใหม่
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
KAN (kredu aŭ ne)
ึคุณเชื่อหรือไม่ว่า
Używane, gdy wspominamy o czymś zaskakującym (w j.polskim nieużywane)
RPM (returne pli malfrue)
เดี๋ยวกลับมาใหม่
Używane, gdy musimy opuścić czat na jakiś czas
KPB (kunportu propran bieron)
กรุณานำเบียร์มาเอง
Używane, gdy informujemy gości, by przynieśli swój alkohol na przyjęcie
ĜR (ĝis revido)
แล้วเจอกันใหม่
Używane, gdy się żegnamy
ĜR (ĝis revido)
ไว้เจอกันใหม่
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
ฉันรู้จักคุณหรอ
Używane, gdy nie poznajemy osoby, która do nas pisze (w j.polskim nieużywane)
FDM (fino de mesaĝo)
จบข้อความ
Używane jako automatyczna odpowiedź na końcu rozmowy bądź sms-a (w j.polskim nieużywane)
PVI (por via informo)
สำหรับข้อมูลของคุณ
Używane, gdy mówimy osobie o czymś, wtrącając wypowiedź w poprzednią (w j.polskim nieużywane)
MDF (mi devas foriri)
ต้องไปแล้วนะ
Używane, gdy musimy nagle odejść od komputera (w j.polskim nieużywane)
EMO (en mia opinio)
ในความคิดของฉัน
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię (w j.polskim nieużywane)
EMHO (en mia humila opinio)
ในความคิดเห็นของฉัน
Używane, gdy wyrażamy swoją opinię
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณ
Używane, gdy ktoś zrobił coś dla nas i chcemy powiedzieć, że jesteśmy mu winni przysługę (w j.polskim nieużywane)
E/Ŝ (estas ŝerco)
ล้อเล่น
Używane, gdy powiemy dwuznaczny żart i nie wiadomo, czy mówimy serio, czy nie
Poste
ไว้เจอกันใหม่
Używane, gdy się żegnamy bądź gdy jesteśmy w danym momencie zajęci, ale zrobimy coś później (w j.polskim nieużywane)
LOL (laughing out loud)
555
Używane, gdy cos wydaje nam się zabawne
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
เป็นห่วงธุระของคุณเถอะ
Używane, gdy chcemy zachować coś dla siebie (w j.polskim nieużywane)
NN (ne nun)
ไม่ใช่ตอนนี้
Używane, gdy nie mamy czasu, by zrobić coś w danej chwili (w j.polskim nieużywane)
AAD (alvoko al diskutado)
สนใจอยากอภิปราย
Używane, gdy chcemy z kims o czymś porozmawiać
TB (teksto reen)
ไว้ส่งกลับไป
Używane na końcu sms-a, gdy oczekujemy na odpowiedź (w j.polskim nieużywane)
Honeste
ในความเป็นจริงแล้ว
Używane, gdy tłumaczymy lub wyjaśniamy naszą opinię na jakiś temat
AD (Antaŭdankaon)
ขอบคุณล่วงหน้า
Używane, gdy dziękujemy komuś, jeszcze zanim ta osoba nam pomoże (w j.polskim nieużywane)
DK (Dankon)
ขอบคุณ
Używane, gdzy dziękujemy komuś
PKVP (parolu kun vi poste)
ไว้คุยกันใหม่
Używane, gdy się żegnamy (w j.polskim nieużywane)
PV (por vi)
สำหรับคุณ
Używane, gdy wysyłamy coś dla szczególnej osoby