Zwroty | arabski - Korespondencja osobista | List

List - Adres

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
السيّد أحمد رامي
٣٣٥ شارع الجمهوريّة
القاهرة ١١٥١١
Standardowy zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa ulicy + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość
prowincja
kod pocztowy
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Zapis adresu w Kanadzie:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
سيليا جونز
47 شارع هربرت
فلوريات
بيرث دبليو إيه 6018
Zapis adresu w Australii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
prowincja
miejscowość + kod pocztowy
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Zapis adresu w Nowej Zelandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa
miejscowość + kod pocztowy

List - Wstęp

Gửi Vi,
عزيزي فادي،
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Gửi bố / mẹ,
والدي العزيز \ والدتي العزيزة،
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cháu chào chú Triều,
خالي \ عمي العزيز شادي،
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Lam thân mến,
أهلا يا فادي،
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Thương thân mến,
يا فادي،
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Tùng à,
فادي،
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
عزيزي،
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Anh / Em thân yêu,
أبي الحبيب \ أمي الحبيبة،
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Trúc thân yêu,
حبيبي فادي،
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
شكرا لرسالتك.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
لقد سُعِدْت بسماع أخبارك.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
أعتذر شديد الاعتذار على عدم الاتصال بك لفترة طويلة.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
لقد مر وقت طويل على آخر اتصال بيننا.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

List - Rozwinięcie

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
أكتب إليك لأخبرك بأنّ...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Bạn có rảnh vào...?
هل لديك أية برامج لـ...؟
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
شكرا جزيلا لإرسال \ استدعاء \ إرفاق...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
أنا فعلا ممنون لأنك أعلمتني \ قدمت لي \ كتبت لي...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
لقد كان أمرا لطيفا للغاية أن تكتب لي \ تستدعيني \ ترسل لي...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
يسرّني أن أعلن أنّ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Mình rất vui khi được biết...
لقد سُرِرْتُ بسماع...
Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość
Mình rất tiếc phải báo rằng...
يُؤسفني أن أعلمكم أنّ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mình rất tiếc khi hay tin...
لقد أحزنني سماع...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał

List - Zakończenie

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
أقدّم أسمى عبارات الحب إلى... وقل له \ لها كم أشتاق له \ لها.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... gửi lời chào cho bạn.
مع أسمى عبارات الحبّ من...
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Cho mình gửi lời chào tới...
بلّغْ \ بلّغي سلامي إلى...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
أتطلع إلى سماع أخبارك قريبا.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
اُكتب \ اُكتبي لي قريبا.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình khi...
اُكتب \ اُكتبي لي عندما...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
اكتب لي عندما يجدّ جديد في الموضوع.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
اعتن \ اعتني بنفسك.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Em yêu anh / Anh yêu em.
أحبك.
Używane, gdy piszemy do partnera
Thân ái,
أجمل الأمنيات،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Thân,
مع أجمل الأمنيات،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
أطيب التحيات،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
مع أجمل التمنيات،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
مع كل عبارات الحب،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
محبتي،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Thân thương,
كل الحب،
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny