Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | List

List - Adres

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardowy zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa ulicy + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość
prowincja
kod pocztowy
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Zapis adresu w Kanadzie:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Zapis adresu w Australii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
prowincja
miejscowość + kod pocztowy
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Zapis adresu w Nowej Zelandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa
miejscowość + kod pocztowy

List - Wstęp

Дорогой Иван,
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Дорогая мама/папа
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Дорогой дядя Петя,
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Привет, Иван,
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Здорово, Иван,
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Иван,
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Любимый (ая),
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Дорогой мой...
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Милый Иван,
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Спасибо за письмо.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Извини, что так долго не писал(а)
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Мы так давно не общались
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

List - Rozwinięcie

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
С удовольствием сообщаю, что...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Я был рад услышать, что...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Я так сожалею о...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał

List - Zakończenie

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... тоже шлет привет.
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Передай ... привет от меня.
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Надеюсь на скорый ответ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Ответь как можно скорее
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Напиши, если/когда...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Береги себя.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Я тебя люблю.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
С наилучшими пожеланиями
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
С наилучшими пожеланиями,
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
С уважением..
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Всего наилучшего,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
С любовью,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Я вас люблю,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Люблю,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny