Zwroty | niemiecki - Korespondencja osobista | List

List - Adres

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standardowy zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa ulicy + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość
prowincja
kod pocztowy
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Zapis adresu w Kanadzie:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Zapis adresu w Australii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
prowincja
miejscowość + kod pocztowy
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Zapis adresu w Nowej Zelandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa
miejscowość + kod pocztowy

List - Wstęp

佐藤君へ
Lieber Johannes,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
お母さんへ/お父さんへ
Liebe(r) Mama / Papa,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
太郎おじさんへ
Lieber Onkel Hieronymus,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
佐藤君へ
Hallo Johannes,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎くんへ
Hey Johannes,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎くんへ
Johannes,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
太郎へ
Mein(e) Liebe(r),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
太郎へ
Mein(e) Liebste(r),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
太郎へ
Liebster Johannes,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
お手紙ありがとう。
Vielen Dank für Deinen Brief.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
長い間連絡してなくてごめんね。
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
しばらく連絡を取ってなかったね。
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

List - Rozwinięcie

・・・・をお知らせします。
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
・・・・に何か予定はありますか?
Hast Du schon Pläne für...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
・・・・を報告します。
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość
残念だけど・・・・をお知らせます。
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał

List - Zakończenie

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
・・・・がよろしく言っていました。
... grüßt herzlich.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
・・・・によろしく言っておいてね。
Bitte grüße... von mir.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
お返事を待っています。
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
はやく返事を書いてね。
Schreib mir bitte bald zurück.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
・・・・の時は連絡してください。
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
元気でね
Mach's gut.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
好きだよ
Ich liebe Dich.
Używane, gdy piszemy do partnera
じゃあね
Herzliche Grüße
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
じゃあね
Mit besten Grüßen
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
またね
Beste Grüße
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Alles Gute
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Alles Liebe
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Alles Liebe
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
体に気をつけてね
Alles Liebe
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny