Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | List

List - Adres

السيّد أحمد رامي
٣٣٥ شارع الجمهوريّة
القاهرة ١١٥١١
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardowy zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa ulicy + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość
prowincja
kod pocztowy
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Zapis adresu w Kanadzie:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy
سيليا جونز
47 شارع هربرت
فلوريات
بيرث دبليو إيه 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Zapis adresu w Australii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
prowincja
miejscowość + kod pocztowy
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Zapis adresu w Nowej Zelandii:
imię i nazwisko odbiorcy
numer + nazwa ulicy
przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa
miejscowość + kod pocztowy

List - Wstęp

عزيزي فادي،
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
والدي العزيز \ والدتي العزيزة،
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
خالي \ عمي العزيز شادي،
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
أهلا يا فادي،
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
يا فادي،
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
فادي،
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
عزيزي،
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
أبي الحبيب \ أمي الحبيبة،
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
حبيبي فادي،
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
شكرا لرسالتك.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
لقد سُعِدْت بسماع أخبارك.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
أعتذر شديد الاعتذار على عدم الاتصال بك لفترة طويلة.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
لقد مر وقت طويل على آخر اتصال بيننا.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

List - Rozwinięcie

أكتب إليك لأخبرك بأنّ...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
هل لديك أية برامج لـ...؟
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
شكرا جزيلا لإرسال \ استدعاء \ إرفاق...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
أنا فعلا ممنون لأنك أعلمتني \ قدمت لي \ كتبت لي...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś
لقد كان أمرا لطيفا للغاية أن تكتب لي \ تستدعيني \ ترسل لي...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
يسرّني أن أعلن أنّ...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
لقد سُرِرْتُ بسماع...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość
يُؤسفني أن أعلمكم أنّ...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
لقد أحزنني سماع...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał

List - Zakończenie

أقدّم أسمى عبارات الحب إلى... وقل له \ لها كم أشتاق له \ لها.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
مع أسمى عبارات الحبّ من...
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
بلّغْ \ بلّغي سلامي إلى...
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
أتطلع إلى سماع أخبارك قريبا.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
اُكتب \ اُكتبي لي قريبا.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
اُكتب \ اُكتبي لي عندما...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
اكتب لي عندما يجدّ جديد في الموضوع.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
اعتن \ اعتني بنفسك.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
أحبك.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
أجمل الأمنيات،
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
مع أجمل الأمنيات،
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
أطيب التحيات،
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
مع أجمل التمنيات،
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
مع كل عبارات الحب،
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
محبتي،
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
كل الحب،
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny