Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Caro Luca,
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Cari mamma e papà,
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Caro zio Flavio,
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Ciao Matteo,
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Ciao Matty!
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Luca,
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Tesoro,
Gửi bạn,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Amore,
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Amore mio,
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Grazie per la tua e-mail.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Che bello sentirti!
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Hai già dei piani per...?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Sono felice di annunciarti che...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Sono davvero felice di sapere che...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mi dispiace sapere che...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...ti manda i suoi saluti.
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Salutami...
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Scrivimi presto.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Rispondimi presto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Rispondimi non appena...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Stammi bene.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Ti amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
I migliori auguri
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Con i migliori auguri
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Cari saluti
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Tante belle cose
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Un abbraccio,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con tanto amore
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Tanti cari saluti
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny