Zwroty | portugalski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Caro Luca,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Cari mamma e papà,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Caro zio Flavio,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Ciao Matteo,
Olá Vítor,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Ciao Matty!
Oi Vítor,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Luca,
Vítor,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Tesoro,
Meu querido,
Minha querida,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Amore,
Meu amado,
Minha amada,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Amore mio,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Grazie per la tua e-mail.
Obrigado por seu e-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Che bello sentirti!
Foi bom ter notícias suas novamente.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Escrevo-lhe para dizer que ...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Hai già dei piani per...?
Você já fez planos para ...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Sono felice di annunciarti che...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Sono davvero felice di sapere che...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mi dispiace molto doverti dire che...
Lamento informá-lo que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mi dispiace sapere che...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...ti manda i suoi saluti.
...manda lembranças.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Salutami...
Diga olá para ... por mim.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Scrivimi presto.
Espero ter notícias suas em breve.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Rispondimi presto.
Escreva novamente em breve.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Rispondimi non appena...
Escreva de volta quando...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Stammi bene.
Cuide-se.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Ti amo.
Eu te amo.
Używane, gdy piszemy do partnera
I migliori auguri
Abraços,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Con i migliori auguri
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Cari saluti
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Tante belle cose
Tudo de bom,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Un abbraccio,
Com todo meu amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con tanto amore
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Tanti cari saluti
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny