Zwroty | portugalski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Gửi Vi,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Gửi bố / mẹ,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cháu chào chú Triều,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Lam thân mến,
Olá Vítor,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Thương thân mến,
Oi Vítor,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Tùng à,
Vítor,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Gửi bạn,
Meu querido,
Minha querida,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Anh / Em thân yêu,
Meu amado,
Minha amada,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Trúc thân yêu,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Obrigado por seu e-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Bạn có rảnh vào...?
Você já fez planos para ...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Mình rất vui khi được biết...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Lamento informá-lo que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mình rất tiếc khi hay tin...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... gửi lời chào cho bạn.
...manda lembranças.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Cho mình gửi lời chào tới...
Diga olá para ... por mim.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Espero ter notícias suas em breve.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Escreva novamente em breve.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình khi...
Escreva de volta quando...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Cuide-se.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Em yêu anh / Anh yêu em.
Eu te amo.
Używane, gdy piszemy do partnera
Thân ái,
Abraços,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Thân,
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
Tudo de bom,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
Com todo meu amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Thân thương,
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny