Zwroty | japoński - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Gửi Vi,
太郎君へ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Lam thân mến,
太郎君へ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Thương thân mến,
太郎君へ
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Tùng à,
太郎君、
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Gửi bạn,
太郎へ
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Trúc thân yêu,
太郎へ
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
メールをくれてありがとう。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
メールをもらってうれしかったよ。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
喜んで・・・・を報告します。
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を喜んで報告します。
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Mình rất vui khi được biết...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・を報告します。
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を楽しみに待っています。
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
返信を待っています。
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時はまた連絡してください。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
何かあったらまた連絡してください。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Używane, gdy piszemy do partnera
Thân ái,
じゃあね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Thân,
じゃあね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
よろしく
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
体に気をつけてね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Thân thương,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny