Zwroty | czeski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Gửi Vi,
Milý Johne,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Gửi bố / mẹ,
Milá mamko / Milý taťko
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cháu chào chú Triều,
Milý strejdo Jerome,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Lam thân mến,
Ahoj Johne,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Thương thân mến,
Čau Johne,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Tùng à,
Johne,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Gửi bạn,
Můj milý / Má milá,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Anh / Em thân yêu,
Můj/Má nejdražší,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Trúc thân yêu,
Nejdražší Johne,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Děkuji za tvůj e-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Rád(a) jsem od tebe znovu slyšel(a).
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Omlouvám se, že jsem ti tak dlouho nenapsal(a)
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Je to tak dávno, kdy jsme byli v kontaktu.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Bạn có rảnh vào...?
Už máš nějaké plány na... ?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Mình rất vui khi được biết...
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mình rất tiếc khi hay tin...
Je mi moc líto, že...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Byl bych Ti vděčný(á), kdyby ses podíval na mé nové stránky na...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Prosím přidej si mě do/na... . Moje uživatelské jméno je...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... gửi lời chào cho bạn.
... posílá pozdrav!
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdravuj ode mě... .
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Těším se na tvojí odpověď.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Napiš brzy.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình khi...
Napiš mi prosím, až...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Opatruj se.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Em yêu anh / Anh yêu em.
Miluji tě.
Używane, gdy piszemy do partnera
Thân ái,
S přáním všeho nejlepšího,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Thân,
Mějte se moc hezky,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
Nejsrdečnější pozdravy,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
Jen to nejlepší,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
S láskou,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
S láskou,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Thân thương,
S láskou,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny