Zwroty | chiński - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Gửi Vi,
亲爱的约翰,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Gửi bố / mẹ,
亲爱的妈妈/爸爸,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cháu chào chú Triều,
亲爱的Jerome叔叔,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Lam thân mến,
你好,约翰,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Thương thân mến,
嘿,约翰,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Tùng à,
约翰,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Gửi bạn,
我亲爱的,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Anh / Em thân yêu,
我最亲爱的,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Trúc thân yêu,
最亲爱的约翰,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
谢谢您的邮件。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
很高兴再次收到您的来信。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
对不起,这么久没有给你写信。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
我给您写信是为了告诉您...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Bạn có rảnh vào...?
你对...有什么计划吗?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
非常感谢发送/邀请/附上...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
很高兴宣布...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Mình rất vui khi được biết...
听到...我非常高兴
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Mình rất tiếc phải báo rằng...
很遗憾地告诉你们...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Mình rất tiếc khi hay tin...
听到...很遗憾
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
请在...上加我,我的用户名是...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
... gửi lời chào cho bạn.
...致上他/她的祝福。
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Cho mình gửi lời chào tới...
代我向...问好。
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
我期待着尽快能收到您的回复。
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
尽快回复。
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Hãy hồi âm cho mình khi...
当...,请回复我。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
如果你有更多消息,请发送给我。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
保重。
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Em yêu anh / Anh yêu em.
我爱你。
Używane, gdy piszemy do partnera
Thân ái,
衷心的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Thân,
致以最衷心的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
最衷心的问候,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
一切顺利,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân mến,
致以我的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Thân thương,
衷心祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Thân thương,
衷心祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny