Zwroty | rosyjski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

ถึง จอห์น
Дорогой Иван,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Дорогая мама/папа
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
เรียน คุณลุงเจอโรม
Дорогой дядя Петя,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
สวัสดี จอห์น
Привет, Иван,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
ว่าไง จอห์น
Здорово, Иван,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
จอห์น
Иван,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
ถึงสุดที่รัก
Любимый (ая),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
ถึง สุดที่รัก
Дорогой мой...
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
ถึงจอห์นที่รัก
Милый Иван,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Спасибо за E-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Извини, что так долго не писал(а)
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Мы так давно не общались
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
С удовольствием сообщаю, что...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Я был рад услышать, что...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Я так сожалею о...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
...тоже шлет приветы.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Передай ... привет от меня.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Надеюсь на скорый ответ.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Ответь как можно скорее
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Напиши, если/когда...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
ขอให้โชคดีนะ
Береги себя.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ฉันรักคุณ
Я тебя люблю.
Używane, gdy piszemy do partnera
ขอให้โชคดีนะ
С наилучшими пожеланиями
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
ขอให้คุณโชคดี
С наилучшими пожеланиями,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความเคารพอย่างสูง
С уважением..
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความหวังดี
Всего наилучшего,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความรัก
С любовью,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความรัก
Я вас люблю,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
ด้วยความรัก
Люблю,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny