Zwroty | chiński - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

ถึง จอห์น
亲爱的约翰,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
เรียนคุณพ่อคุณแม่
亲爱的妈妈/爸爸,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
เรียน คุณลุงเจอโรม
亲爱的Jerome叔叔,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
สวัสดี จอห์น
你好,约翰,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
ว่าไง จอห์น
嘿,约翰,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
จอห์น
约翰,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
ถึงสุดที่รัก
我亲爱的,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
ถึง สุดที่รัก
我最亲爱的,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
ถึงจอห์นที่รัก
最亲爱的约翰,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
谢谢您的邮件。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
很高兴再次收到您的来信。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
对不起,这么久没有给你写信。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
我给您写信是为了告诉您...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
你对...有什么计划吗?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
非常感谢发送/邀请/附上...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
很高兴宣布...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
听到...我非常高兴
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
很遗憾地告诉你们...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
听到...很遗憾
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
请在...上加我,我的用户名是...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
...致上他/她的祝福。
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
代我向...问好。
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
我期待着尽快能收到您的回复。
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
尽快回复。
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
当...,请回复我。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
如果你有更多消息,请发送给我。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
ขอให้โชคดีนะ
保重。
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ฉันรักคุณ
我爱你。
Używane, gdy piszemy do partnera
ขอให้โชคดีนะ
衷心的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
ขอให้คุณโชคดี
致以最衷心的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความเคารพอย่างสูง
最衷心的问候,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความหวังดี
一切顺利,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความรัก
致以我的祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
ด้วยความรัก
衷心祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
ด้วยความรัก
衷心祝福,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny