Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Дорогой Иван,
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Дорогая мама/папа
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Дорогой дядя Петя,
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Привет, Иван,
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Здорово, Иван,
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Иван,
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Любимый (ая),
Gửi bạn,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Дорогой мой...
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Милый Иван,
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Спасибо за E-mail.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Извини, что так долго не писал(а)
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Мы так давно не общались
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
С удовольствием сообщаю, что...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Я был рад услышать, что...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Я так сожалею о...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...тоже шлет приветы.
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Передай ... привет от меня.
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Надеюсь на скорый ответ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Ответь как можно скорее
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Напиши, если/когда...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Береги себя.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Я тебя люблю.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
С наилучшими пожеланиями
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
С наилучшими пожеланиями,
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
С уважением..
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Всего наилучшего,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
С любовью,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Я вас люблю,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Люблю,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny