Zwroty | japoński - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Querido Vítor,
Querida Maria,
太郎君へ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Querida Mãe,
Querido Pai,
お母さんへ/お父さんへ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
太郎おじさんへ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Olá Vítor,
太郎君へ
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Oi Vítor,
太郎君へ
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Vítor,
太郎君、
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Meu querido,
Minha querida,
太郎へ
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Meu amado,
Minha amada,
太郎へ
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Amado Vítor,
Amada Maria,
太郎へ
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Obrigado por seu e-mail.
メールをくれてありがとう。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Foi bom ter notícias suas novamente.
メールをもらってうれしかったよ。
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Escrevo-lhe para dizer que ...
喜んで・・・・を報告します。
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Você já fez planos para ...?
・・・・に何か予定はありますか?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
・・・・を喜んで報告します。
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Fiquei satisfeito ao saber que ...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Lamento informá-lo que ...
残念だけど・・・・を報告します。
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Fiquei tão triste ao saber que ...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...manda lembranças.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Diga olá para ... por mim.
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみに待っています。
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escreva novamente em breve.
返信を待っています。
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escreva de volta quando...
・・・・の時はまた連絡してください。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
何かあったらまた連絡してください。
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Cuide-se.
元気でね
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Eu te amo.
好きだよ
Używane, gdy piszemy do partnera
Abraços,
じゃあね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Com carinho,
じゃあね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Com carinho,
よろしく
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Tudo de bom,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Com todo meu amor,
体に気をつけてね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Com muito amor,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Com muito amor,
元気でね
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny