Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Cześć Michale,
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Droga Mamo/Drogi Tato,
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Hej Janku,
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Janku,
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Mój Drogi/Moja Droga,
Gửi bạn,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Dziękuję za Twojego maila.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Ściskam,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Buziaki,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny