Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

太郎君へ
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
太郎君へ
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君へ
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君、
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
太郎へ
Gửi bạn,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
太郎へ
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
メールをくれてありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
メールをもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
長い間連絡を取っていなかったよね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

喜んで・・・・を報告します。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
・・・・を喜んで報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
・・・・を聞いてうれしかったです。
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
残念だけど・・・・を報告します。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
・・・・がよろしく言っていたよ。
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
お返事を楽しみに待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
返信を待っています。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
・・・・の時はまた連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
何かあったらまた連絡してください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
じゃあね
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
じゃあね
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
よろしく
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
体に気をつけてね
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
元気でね
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny