Zwroty | tajski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

太郎君へ
ถึง จอห์น
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
お母さんへ/お父さんへ
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
太郎おじさんへ
เรียน คุณลุงเจอโรม
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
太郎君へ
สวัสดี จอห์น
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君へ
ว่าไง จอห์น
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君、
จอห์น
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
太郎へ
ถึงสุดที่รัก
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
太郎へ
ถึง สุดที่รัก
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
太郎へ
ถึงจอห์นที่รัก
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
メールをくれてありがとう。
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Używane w odpowiedzi na korespondencję
メールをもらってうれしかったよ。
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Używane w odpowiedzi na korespondencję
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
長い間連絡を取っていなかったよね。
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

喜んで・・・・を報告します。
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
・・・・に何か予定はありますか?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
・・・・を喜んで報告します。
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
・・・・を聞いてうれしかったです。
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
残念だけど・・・・を報告します。
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
・・・・を聞いて私も悲しいです。
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
・・・・がよろしく言っていたよ。
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
お返事を楽しみに待っています。
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
返信を待っています。
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
・・・・の時はまた連絡してください。
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
何かあったらまた連絡してください。
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
元気でね
ขอให้โชคดีนะ
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
好きだよ
ฉันรักคุณ
Używane, gdy piszemy do partnera
じゃあね
ขอให้โชคดีนะ
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
じゃあね
ขอให้คุณโชคดี
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
よろしく
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
ด้วยความหวังดี
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
体に気をつけてね
ด้วยความรัก
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
ด้วยความรัก
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
元気でね
ด้วยความรัก
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny