Zwroty | portugalski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

太郎君へ
Querido Vítor,
Querida Maria,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
お母さんへ/お父さんへ
Querida Mãe,
Querido Pai,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
太郎おじさんへ
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
太郎君へ
Olá Vítor,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君へ
Oi Vítor,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君、
Vítor,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
太郎へ
Meu querido,
Minha querida,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
太郎へ
Meu amado,
Minha amada,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
太郎へ
Amado Vítor,
Amada Maria,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
メールをくれてありがとう。
Obrigado por seu e-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
メールをもらってうれしかったよ。
Foi bom ter notícias suas novamente.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
長い間連絡を取っていなかったよね。
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

喜んで・・・・を報告します。
Escrevo-lhe para dizer que ...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
・・・・に何か予定はありますか?
Você já fez planos para ...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
・・・・を喜んで報告します。
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
・・・・を聞いてうれしかったです。
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
残念だけど・・・・を報告します。
Lamento informá-lo que ...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Fiquei tão triste ao saber que ...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
・・・・がよろしく言っていたよ。
...manda lembranças.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Diga olá para ... por mim.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
お返事を楽しみに待っています。
Espero ter notícias suas em breve.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
返信を待っています。
Escreva novamente em breve.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
・・・・の時はまた連絡してください。
Escreva de volta quando...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
何かあったらまた連絡してください。
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
元気でね
Cuide-se.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
好きだよ
Eu te amo.
Używane, gdy piszemy do partnera
じゃあね
Abraços,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
じゃあね
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
よろしく
Com carinho,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Tudo de bom,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
体に気をつけてね
Com todo meu amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
元気でね
Com muito amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny