Zwroty | francuski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

太郎君へ
Cher Albert,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
お母さんへ/お父さんへ
Chère Maman / Cher Papa,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
太郎おじさんへ
Cher Oncle Maurice,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
太郎君へ
Salut André,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君へ
Coucou Sébastien,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
太郎君、
Louis,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
太郎へ
Mon chéri / Ma chérie,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
太郎へ
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
太郎へ
Mon cher Thomas,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
メールをくれてありがとう。
Merci pour votre courriel.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
メールをもらってうれしかったよ。
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
長い間連絡を取っていなかったよね。
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

喜んで・・・・を報告します。
Je t'écris pour te dire que...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
・・・・に何か予定はありますか?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
・・・・を喜んで報告します。
J'ai la joie de vous annoncer que...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
・・・・を聞いてうれしかったです。
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
残念だけど・・・・を報告します。
J'ai le regret de vous informer que...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
・・・・を聞いて私も悲しいです。
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
・・・・がよろしく言っていたよ。
...envoie ses salutations.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Dis bonjour à...de ma part.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
お返事を楽しみに待っています。
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
返信を待っています。
Écris-moi vite.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
・・・・の時はまた連絡してください。
Écris-moi quand...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
何かあったらまた連絡してください。
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
元気でね
Prends soin de toi.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
好きだよ
Je t'aime.
Używane, gdy piszemy do partnera
じゃあね
Tous mes vœux,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
じゃあね
Amitiés,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
よろしく
Amicalement,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Bien à vous/toi,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
体に気をつけてね
Tendrement,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
元気でね
Bises,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
元気でね
Bisous,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny