Zwroty | wietnamski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Querido Juan:
Gửi Vi,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Mamá / Papá:
Gửi bố / mẹ,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Querido tío José:
Cháu chào chú Triều,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Hola Juan:
Lam thân mến,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Hola Juan:
Thương thân mến,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Juan:
Tùng à,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Querido:
Gửi bạn,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Mi amor:
Anh / Em thân yêu,
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Amado Juan:
Trúc thân yêu,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Gracias por su / tu email.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Escribo para decirle / decirte que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Bạn có rảnh vào...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Me complace anunciar que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mình rất vui khi được biết...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Siento informarte que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Lamenté mucho cuando escuché que..
Mình rất tiếc khi hay tin...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
X te envía muchos cariños.
... gửi lời chào cho bạn.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Saluda a X de mi parte.
Cho mình gửi lời chào tới...
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Espero saber de ti pronto.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escríbeme pronto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escríbeme cuando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Escríbeme cuando tengas más información.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Cuídate / Cuídense
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Te amo,
Em yêu anh / Anh yêu em.
Używane, gdy piszemy do partnera
Cariños,
Thân ái,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Cariños,
Thân,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Cariños,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Mis mejores deseos,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con todo mi amor,
Thân mến,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con todo mi amor,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Con amor,
Thân thương,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny