Zwroty | rosyjski - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Querido Juan:
Дорогой Иван,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Mamá / Papá:
Дорогая мама/папа
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Querido tío José:
Дорогой дядя Петя,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Hola Juan:
Привет, Иван,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Hola Juan:
Здорово, Иван,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Juan:
Иван,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Querido:
Любимый (ая),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Mi amor:
Дорогой мой...
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Amado Juan:
Милый Иван,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Gracias por su / tu email.
Спасибо за E-mail.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Извини, что так долго не писал(а)
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Мы так давно не общались
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Escribo para decirle / decirte que...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
¿Tienes / Tiene planes para... ?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Me complace anunciar que...
С удовольствием сообщаю, что...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Я был рад услышать, что...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Siento informarte que...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Lamenté mucho cuando escuché que..
Я так сожалею о...
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
X te envía muchos cariños.
...тоже шлет приветы.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Saluda a X de mi parte.
Передай ... привет от меня.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Espero saber de ti pronto.
Надеюсь на скорый ответ.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escríbeme pronto.
Ответь как можно скорее
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Escríbeme cuando...
Напиши, если/когда...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Escríbeme cuando tengas más información.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Cuídate / Cuídense
Береги себя.
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Te amo,
Я тебя люблю.
Używane, gdy piszemy do partnera
Cariños,
С наилучшими пожеланиями
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Cariños,
С наилучшими пожеланиями,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Cariños,
С уважением..
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Mis mejores deseos,
Всего наилучшего,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con todo mi amor,
С любовью,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Con todo mi amor,
Я вас люблю,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Con amor,
Люблю,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny