Zwroty | hiszpański - Korespondencja osobista | E-mail

E-mail - Wstęp

Cher Albert,
Querido Juan:
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Chère Maman / Cher Papa,
Mamá / Papá:
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Cher Oncle Maurice,
Querido tío José:
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Salut André,
Hola Juan:
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Coucou Sébastien,
Hola Juan:
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Louis,
Juan:
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Mon chéri / Ma chérie,
Querido:
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Mi amor:
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Mon cher Thomas,
Amado Juan:
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Merci pour votre courriel.
Gracias por su / tu email.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas

E-mail - Rozwinięcie

Je t'écris pour te dire que...
Escribo para decirle / decirte que...
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
As-tu prévu quelque chose pour...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
J'ai la joie de vous annoncer que...
Me complace anunciar que...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
J'ai le regret de vous informer que...
Siento informarte que...
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Lamenté mucho cuando escuché que..
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować

E-mail - Zakończenie

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
...envoie ses salutations.
X te envía muchos cariños.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Dis bonjour à...de ma part.
Saluda a X de mi parte.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Espero saber de ti pronto.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Écris-moi vite.
Escríbeme pronto.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Écris-moi quand...
Escríbeme cuando...
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Escríbeme cuando tengas más información.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Prends soin de toi.
Cuídate / Cuídense
Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Je t'aime.
Te amo,
Używane, gdy piszemy do partnera
Tous mes vœux,
Cariños,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Amitiés,
Cariños,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Amicalement,
Cariños,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Bien à vous/toi,
Mis mejores deseos,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Tendrement,
Con todo mi amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Bises,
Con todo mi amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny
Bisous,
Con amor,
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny