Zwroty | rosyjski - Język biznesu | Zamówienie

Zamówienie - Składanie zamówienia

・・・・の購入を検討しております。
Мы рассматриваем вопрос приобретения...
Formalne, niezobowiązująco
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Мы рады воспользоваться услугами вашей компании...
Formalne, bardzo uprzejme
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Мы хотели бы заказать
Formalne, uprzejme
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Тут же еще один наш заказ на...
Formalne, uprzejme
注文書を同封いたしました。
Тут же вы найдете наш заказ
Formalne, uprzejme
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Мы постоянно нуждаемся в ... и хотели бы заказать...
Formalne, uprzejme
・・・・を下記の通り注文いたします。
Одновременно мы хотели бы заказать...
Formalne, bezpośrednie
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Мы намерены купить у вас...
Formalne, bezpośrednie
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Смогли ли бы вы принять заказ на... по цене... в...?
Formalne, bardzo bezpośrednie
書面で確認をいただきたいのですが
Мы ждем от вас письменного подтверждения.
Formalne, uprzejme

Zamówienie - Potwierdzenie

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Не могли бы вы выслать подтверждение времени отправки и цены по факсу
Formalne, uprzejme
注文を早急に処理いたします。
Ваш заказ будет обработан в ближайшее время
Formalne, bardzo uprzejme
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Ваш заказ обрабатывается, и мы рассчитываем подготовить партию товара до...
Formalne, uprzejme
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Для подтверждения вашего согласия, которое вы выразили словесно, пожалуйста поставьте подпись на контракте, который мы вам высылаем
Formalne, bezpośrednie
契約書を2枚同封しました。
В приложении вы найдете две копии контракта
Formalne, bezpośrednie
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Пожалуйста перешлите подписанный контракт не позднее 10 дней со времени его получения
Formalne, bezpośrednie
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Данным письмом мы подтверждаем ваш заказ
Formalne, uprzejme
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Данным письмом мы подтверждаем ваш заказ от числа...
Formalne, bezpośrednie
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Мы согласны с вашими сроками оплаты и подтверждаем, что оплата будет произведена почтовым переводом/IMO/банковским переводом
Formalne, bezpośrednie
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Мы только что получили ваш факс и подтверждаем, что заказ был принят
Formalne, bezpośrednie
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Мы делаем этот пробный заказ при условии, что доставка будет произведена заранее
Formalne, bezpośrednie
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Ваш товар будет доставлен в течении ... дней/недель/месяцев
Formalne, bezpośrednie

Zamówienie - Zmiany szczegółów zamówienia

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Возможно ли сократить размер нашего заказа с.. до..
Formalne, uprzejme
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Возможно ли увеличить объем нашего заказа с.. до...
Formalne, uprzejme
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Возможно ли продлить заказ до...
Formalne, uprzejme
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
К сожалению, мы вынуждены вам сообщить, что нам не удастся доставить товар до...
Formalne, uprzejme
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
К сожалению, мы вынуждены вам сообщить, что нам не удасться доставить товар завтра.
Formalne, uprzejme

Zamówienie - Anulowanie

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
К сожалению, мы вынуждены вам сообщить, что нам придется переадресовать ваш заказ куда-либо еще
Formalne, bardzo uprzejme
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
К сожалению, мы вынуждены вам сообщить, что мы уже разместили заказ где-то еще.
Formalne, bardzo uprzejme
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
К сожалению эти артикулы уже недоступны, поэтому мы вынуждены вам отказать
Formalne, uprzejme
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
К сожалению, ваши условия нам не подходят
Formalne, uprzejme
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
К сожалению, мы не можем принять ваше предложение, поскольку...
Formalne, uprzejme
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Мы не можем принять ваш заказ. Номер заказа ...
Formalne, bezpośrednie
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Мы вынуждены отклонить ваш заказ ввиду...
Formalne, bezpośrednie
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Поскольку вы не согласны предложить нам более низкую цену, мы вынуждены вам сообщить, что мы не можем разместить наш заказ у вас
Formalne, bardzo bezpośrednie
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Мы не видим другого выхода, кроме как отказаться от заказа на...
Formalne, bardzo bezpośrednie