Zwroty | włoski - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Gentilissimo,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Gentili Signore e Signori,
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Alla cortese attenzione di ...,
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quem possa interessar,
A chi di competenza,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Gentilissimo Bianchi,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Gentile Mario,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nós escrevemos a respeito de...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nós escrevemos em atenção à/ao...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
A respeito de..
In riferimento a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Com referência a...
Per quanto concerne...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escrevo-lhe para saber sobre...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Escrevo-lhe em nome de...
La contatto per conto di...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Sua empresa foi altamente recomendada por...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Le dispiacerebbe...
Formalna prośba, niezobowiązująco
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
La contatto per sapere se può...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Eu ficaria muito satisfeito se...
Le sarei veramente grata/o se...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Potrebbe inviarmi...
Formalna prośba, uprzejmie
Nós estamos interessados em obter/receber...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formalna prośba, uprzejmie
Devo perguntar-lhe se...
Mi trovo a chiederLe di...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Potrebbe raccomadarmi...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formalna prośba, bezpośrednio
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
La invitiamo caldamente a...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nós ficaríamos agradecidos se...
Le saremmo grati se...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Qual a lista atual de preços de...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
É a nossa intenção...
È nostra intenzione...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dopo attenta considerazione...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informar que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
O anexo está no formato...
L'allegato è in formato... .
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Formalne, uprzejme
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formalne, bardzo uprzejme
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formalne, bardzo uprzejme
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
RingraziandoLa anticipatamente,
Formalne, bardzo uprzejme
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formalne, bardzo uprzejme
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formalne, bardzo uprzejme
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formalne, uprzejme
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formalne, uprzejme
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formalne, uprzejme
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formalne, uprzejme
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formalne, bezpośrednie
Caso precise de maiores informações...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formalne, bezpośrednie
Nós prezamos o seu negócio.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formalne, bezpośrednie
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero ter notícias suas em breve.
Spero di sentirLa presto.
Mniej formalne, uprzejme
Cordialmente,
In fede,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atenciosamente,
Cordiali saluti
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Com elevada estima,
Cordialmente,
Formalne, rzadziej używane
Lembranças,
Saluti
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Abraços,
Saluti
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują