Zwroty | polski - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Drogi/Szanowny Pani,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Szanowny Panie,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Szanowny Panie,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nós escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
A respeito de..
W nawiązaniu do...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Com referência a...
Nawiązując do...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formalna prośba, niezobowiązująco
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formalna prośba, uprzejmie
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formalna prośba, uprzejmie
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formalna prośba, bezpośrednio
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne przesłanie mi...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
O anexo está no formato...
Załącznik jest w formacie...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
Formalne, uprzejme
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
Formalne, bardzo uprzejme
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
Formalne, bardzo uprzejme
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
Formalne, bardzo uprzejme
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formalne, bardzo uprzejme
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formalne, bardzo uprzejme
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formalne, uprzejme
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formalne, uprzejme
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
Formalne, uprzejme
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formalne, uprzejme
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formalne, bezpośrednie
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formalne, bezpośrednie
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
Formalne, bezpośrednie
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
Mniej formalne, uprzejme
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Com elevada estima,
Z poważaniem,
Formalne, rzadziej używane
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Abraços,
Pozdrawiam,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują