Zwroty | japoński - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Excelentíssimo Sr. Presidente,
拝啓
・・・・様
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓 
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
拝啓 
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quem possa interessar,
関係者各位
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
佐藤太郎様
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nós escrevemos a respeito de...
・・・・についてお知らせいたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nós escrevemos em atenção à/ao...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
A respeito de..
・・・にさらに付け加えますと、
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Com referência a...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
Formalna prośba, niezobowiązująco
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formalna prośba, niezobowiązująco
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・を送っていただけますか。
Formalna prośba, uprzejmie
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formalna prośba, uprzejmie
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか?
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia recomendar...
・・・・を紹介してください。
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・をお送りください。
Formalna prośba, bezpośrednio
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formalne zapytanie, bezpośrednio
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
O anexo está no formato...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formalne, uprzejme
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formalne, bardzo uprzejme
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formalne, bardzo uprzejme
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formalne, uprzejme
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, uprzejme
Espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formalne, uprzejme
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
Formalne, uprzejme
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formalne, bezpośrednie
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formalne, bezpośrednie
Nós prezamos o seu negócio.
誠にありがとうございました。
Formalne, bezpośrednie
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみに待っています。
Mniej formalne, uprzejme
Cordialmente,
敬具
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atenciosamente,
敬具
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Com elevada estima,
敬白
Formalne, rzadziej używane
Lembranças,
敬具
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Abraços,
よろしくお願い致します。
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują