Zwroty | hiszpański - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Distinguido Sr. Presidente:
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Distinguido Señor:
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Distinguida Señora:
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Señores:
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Apreciados Señores:
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quem possa interessar,
A quien pueda interesar
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Apreciado Sr. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciado Sra. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Apreciada Srta. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciada Sra. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Estimado Sr. Pérez:
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Querido Juan:
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nós escrevemos a respeito de...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Le escribimos en referencia a...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
A respeito de..
Con relación a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Com referência a...
En referencia a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escrevo-lhe para saber sobre...
Escribo para pedir información sobre...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Escrevo-lhe em nome de...
Le escribo en nombre de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
¿Sería posible...
Formalna prośba, niezobowiązująco
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
¿Tendría la amabilidad de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Eu ficaria muito satisfeito se...
Me complacería mucho si...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
¿Podría enviarme...
Formalna prośba, uprzejmie
Nós estamos interessados em obter/receber...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Formalna prośba, uprzejmie
Devo perguntar-lhe se...
Me atrevo a preguntarle si...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia recomendar...
¿Podría recomendarme...
Formalna prośba, uprzejmie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
¿Podría enviarme...
Formalna prośba, bezpośrednio
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Se le insta urgentemente a...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nós ficaríamos agradecidos se...
Estaríamos muy agradecidos si...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Qual a lista atual de preços de...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
É a nossa intenção...
Es nuestra intención...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informar que...
Lamentamos informarle que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
O anexo está no formato...
El archivo adjunto está en formato...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Formalne, uprzejme
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Para mayor información consulte nuestra página web:
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formalne, bardzo uprzejme
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formalne, bardzo uprzejme
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Le agradecemos de antemano...
Formalne, bardzo uprzejme
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formalne, bardzo uprzejme
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formalne, bardzo uprzejme
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formalne, uprzejme
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formalne, uprzejme
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formalne, uprzejme
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formalne, uprzejme
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formalne, bezpośrednie
Caso precise de maiores informações...
Si requiere más información...
Formalne, bezpośrednie
Nós prezamos o seu negócio.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formalne, bezpośrednie
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero ter notícias suas em breve.
Espero tener noticias de usted pronto.
Mniej formalne, uprzejme
Cordialmente,
Se despide cordialmente,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atenciosamente,
Atentamente,
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Com elevada estima,
Respetuosamente,
Formalne, rzadziej używane
Lembranças,
Saludos,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Abraços,
Saludos,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują