Zwroty | japoński - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Szanowny Panie Prezydencie,
拝啓
・・・・様
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Szanowny Panie,
拝啓
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Drogi/Szanowny Pani,
拝啓 
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Szanowni Państwo,
拝啓
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Szanowni Państwo,
拝啓 
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Szanowni Państwo,
関係者各位
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Piszemy do Państwa w sprawie...
・・・・についてお知らせいたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
W nawiązaniu do...
・・・にさらに付け加えますと、
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Nawiązując do...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formalna prośba, niezobowiązująco
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・を送っていただけますか。
Formalna prośba, uprzejmie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formalna prośba, uprzejmie
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか?
Formalna prośba, uprzejmie
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介してください。
Formalna prośba, uprzejmie
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
Formalna prośba, bezpośrednio
Proszę o pilne przesłanie mi...
至急・・・・してください。
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Załącznik jest w formacie...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formalne, uprzejme
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formalne, bardzo uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formalne, bardzo uprzejme
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formalne, uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, uprzejme
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formalne, uprzejme
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
Formalne, uprzejme
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formalne, bezpośrednie
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formalne, bezpośrednie
Doceniamy Państwa pracę.
誠にありがとうございました。
Formalne, bezpośrednie
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formalne, bardzo bezpośrednie
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみに待っています。
Mniej formalne, uprzejme
Z wyrazami szacunku,
敬具
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
敬具
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Z poważaniem,
敬白
Formalne, rzadziej używane
Pozdrawiam serdecznie,
敬具
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Pozdrawiam,
よろしくお願い致します。
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują