Zwroty | japoński - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Sehr geehrter Herr Präsident,
拝啓
・・・・様
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Sehr geehrter Herr,
拝啓
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Sehr geehrte Frau,
拝啓 
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓 
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Sehr geehrte Damen und Herren,
関係者各位
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Sehr geehrter Herr Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Lieber Herr Schmidt,
佐藤太郎様
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Lieber Johann,
佐藤太郎様
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
・・・・についてお知らせいたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Bezug nehmend auf...
・・・にさらに付け加えますと、
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
In Bezug auf...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
・・・についてお伺いします。
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
・・・に代わって連絡しております。
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
・・・・していただけないでしょうか。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Wären Sie so freundlich...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formalna prośba, niezobowiązująco
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
・・・・していただければ幸いです。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
・・・・を送っていただけますか。
Formalna prośba, uprzejmie
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formalna prośba, uprzejmie
Ich möchte Sie fragen, ob...
・・・・は可能でしょうか?
Formalna prośba, uprzejmie
Können Sie ... empfehlen...
・・・・を紹介してください。
Formalna prośba, uprzejmie
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
・・・・をお送りください。
Formalna prośba, bezpośrednio
Sie werden dringlichst gebeten...
至急・・・・してください。
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Wir beabsichtigen...
・・・・することを目的としております。
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
大変申し訳ございませんが・・・・
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Der Anhang ist im ...-Format.
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Ich habe Ihren Anhang heute Morgen nicht öffnen können. Mein Virenscanner hat einen Virus entdeckt.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Bitte entschuldigen Sie die verspätete Weiterleitung der Nachricht, aber aufgrund eines Tippfehlers kam Ihre E-Mail mit dem Hinweis "unbekannter Nutzer" an mich zurück.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formalne, uprzejme
Weitere Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Vielen Dank im Voraus...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formalne, bardzo uprzejme
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formalne, bardzo uprzejme
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formalne, uprzejme
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, uprzejme
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formalne, uprzejme
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
お力添えいただきありがとうございます。
Formalne, uprzejme
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formalne, bezpośrednie
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formalne, bezpośrednie
Wir schätzen Sie als Kunde.
誠にありがとうございました。
Formalne, bezpośrednie
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formalne, bardzo bezpośrednie
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
お返事を楽しみに待っています。
Mniej formalne, uprzejme
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Hochachtungsvoll
敬白
Formalne, rzadziej używane
Herzliche Grüße
敬具
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Grüße
よろしくお願い致します。
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują