Zwroty | portugalski - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

拝啓
・・・・様
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
拝啓
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
拝啓 
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
拝啓
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
拝啓 
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
関係者各位
A quem possa interessar,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
拝啓
・・・・様
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
拝啓
・・・・様
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
佐藤太郎様
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
佐藤太郎様
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
・・・・についてお知らせいたします。
Nós escrevemos a respeito de...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
・・・にさらに付け加えますと、
A respeito de..
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Com referência a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
・・・についてお伺いします。
Escrevo-lhe para saber sobre...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
・・・に代わって連絡しております。
Escrevo-lhe em nome de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

・・・・していただけないでしょうか。
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formalna prośba, niezobowiązująco
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formalna prośba, niezobowiązująco
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
・・・・していただければ幸いです。
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
・・・・を送っていただけますか。
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formalna prośba, uprzejmie
是非・・・・を購入したいと思います。
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formalna prośba, uprzejmie
・・・・は可能でしょうか?
Devo perguntar-lhe se...
Formalna prośba, uprzejmie
・・・・を紹介してください。
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Formalna prośba, uprzejmie
・・・・をお送りください。
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formalna prośba, bezpośrednio
至急・・・・してください。
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Qual a lista atual de preços de...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
・・・・することを目的としております。
É a nossa intenção...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
大変申し訳ございませんが・・・・
Lamentamos informar que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
O anexo está no formato...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Formalne, uprzejme
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formalne, bardzo uprzejme
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formalne, bardzo uprzejme
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Formalne, bardzo uprzejme
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formalne, bardzo uprzejme
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formalne, bardzo uprzejme
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formalne, uprzejme
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formalne, uprzejme
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Formalne, uprzejme
お力添えいただきありがとうございます。
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formalne, uprzejme
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formalne, bezpośrednie
さらに情報が必要な場合は・・・・
Caso precise de maiores informações...
Formalne, bezpośrednie
誠にありがとうございました。
Nós prezamos o seu negócio.
Formalne, bezpośrednie
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formalne, bardzo bezpośrednie
お返事を楽しみに待っています。
Espero ter notícias suas em breve.
Mniej formalne, uprzejme
敬具
Cordialmente,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
敬具
Atenciosamente,
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
敬白
Com elevada estima,
Formalne, rzadziej używane
敬具
Lembranças,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
よろしくお願い致します。
Abraços,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują