Zwroty | portugalski - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Distinguido Sr. Presidente:
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Distinguido Señor:
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Distinguida Señora:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Señores:
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Apreciados Señores:
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quien pueda interesar
A quem possa interessar,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Apreciado Sr. Pérez:
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Apreciado Sra. Pérez:
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Apreciada Srta. Pérez:
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Estimado Sr. Pérez:
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Querido Juan:
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nós escrevemos a respeito de...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Le escribimos en referencia a...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Con relación a...
A respeito de..
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
En referencia a...
Com referência a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escribo para pedir información sobre...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Le escribo en nombre de...
Escrevo-lhe em nome de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

¿Sería posible...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formalna prośba, niezobowiązująco
¿Tendría la amabilidad de...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Me complacería mucho si...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Le agradecería enormemente si pudiera...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formalna prośba, uprzejmie
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formalna prośba, uprzejmie
Me atrevo a preguntarle si...
Devo perguntar-lhe se...
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría recomendarme...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formalna prośba, bezpośrednio
Se le insta urgentemente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Estaríamos muy agradecidos si...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Qual a lista atual de preços de...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Es nuestra intención...
É a nossa intenção...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informarle que...
Lamentamos informar que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
El archivo adjunto está en formato...
O anexo está no formato...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Formalne, uprzejme
Para mayor información consulte nuestra página web:
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formalne, bardzo uprzejme
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecemos de antemano...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Formalne, bardzo uprzejme
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formalne, bardzo uprzejme
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formalne, uprzejme
Si requiere más información no dude en contactarme.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de trabajar juntos.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Formalne, uprzejme
Gracias por su ayuda en este asunto.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formalne, bezpośrednie
Si requiere más información...
Caso precise de maiores informações...
Formalne, bezpośrednie
Apreciamos hacer negocios con usted.
Nós prezamos o seu negócio.
Formalne, bezpośrednie
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero tener noticias de usted pronto.
Espero ter notícias suas em breve.
Mniej formalne, uprzejme
Se despide cordialmente,
Cordialmente,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atentamente,
Atenciosamente,
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Respetuosamente,
Com elevada estima,
Formalne, rzadziej używane
Saludos,
Lembranças,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Saludos,
Abraços,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują