Zwroty | japoński - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Distinguido Sr. Presidente:
拝啓
・・・・様
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Distinguido Señor:
拝啓
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Distinguida Señora:
拝啓 
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Señores:
拝啓
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Apreciados Señores:
拝啓 
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quien pueda interesar
関係者各位
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Apreciado Sr. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Apreciado Sra. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Apreciada Srta. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Apreciada Sra. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Estimado Sr. Pérez:
佐藤太郎様
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Querido Juan:
佐藤太郎様
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nos dirigimos a usted en referencia a...
・・・・についてお知らせいたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Le escribimos en referencia a...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Con relación a...
・・・にさらに付け加えますと、
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
En referencia a...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escribo para pedir información sobre...
・・・についてお伺いします。
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Le escribo en nombre de...
・・・に代わって連絡しております。
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

¿Sería posible...
・・・・していただけないでしょうか。
Formalna prośba, niezobowiązująco
¿Tendría la amabilidad de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formalna prośba, niezobowiązująco
Me complacería mucho si...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Le agradecería enormemente si pudiera...
・・・・していただければ幸いです。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
¿Podría enviarme...
・・・・を送っていただけますか。
Formalna prośba, uprzejmie
Estamos interesados en obtener/recibir...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formalna prośba, uprzejmie
Me atrevo a preguntarle si...
・・・・は可能でしょうか?
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría recomendarme...
・・・・を紹介してください。
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría enviarme...
・・・・をお送りください。
Formalna prośba, bezpośrednio
Se le insta urgentemente a...
至急・・・・してください。
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Estaríamos muy agradecidos si...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
¿Cuál es la lista actual de precios de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Es nuestra intención...
・・・・することを目的としております。
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informarle que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
El archivo adjunto está en formato...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formalne, uprzejme
Para mayor información consulte nuestra página web:
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecemos de antemano...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formalne, bardzo uprzejme
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formalne, bardzo uprzejme
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formalne, uprzejme
Si requiere más información no dude en contactarme.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de trabajar juntos.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formalne, uprzejme
Gracias por su ayuda en este asunto.
お力添えいただきありがとうございます。
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de discutir esto con usted.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formalne, bezpośrednie
Si requiere más información...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formalne, bezpośrednie
Apreciamos hacer negocios con usted.
誠にありがとうございました。
Formalne, bezpośrednie
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero tener noticias de usted pronto.
お返事を楽しみに待っています。
Mniej formalne, uprzejme
Se despide cordialmente,
敬具
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atentamente,
敬具
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Respetuosamente,
敬白
Formalne, rzadziej używane
Saludos,
敬具
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Saludos,
よろしくお願い致します。
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują