Zwroty | francuski - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le Président,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Distinguido Señor:
Monsieur,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Distinguida Señora:
Madame,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Señores:
Madame, Monsieur,
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Apreciado Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Querido Juan:
Cher Benjamin,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Con relación a...
Suite à...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
En referencia a...
En référence à...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formalna prośba, niezobowiązująco
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formalna prośba, uprzejmie
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formalna prośba, uprzejmie
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
Formalna prośba, uprzejmie
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formalna prośba, bezpośrednio
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
El archivo adjunto está en formato...
Le fichier joint est au format...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
Formalne, uprzejme
Para mayor información consulte nuestra página web:
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
Formalne, bardzo uprzejme
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
Formalne, bardzo uprzejme
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formalne, bardzo uprzejme
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formalne, bardzo uprzejme
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
Formalne, uprzejme
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
Formalne, uprzejme
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
Formalne, uprzejme
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formalne, bezpośrednie
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
Formalne, bezpośrednie
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
Formalne, bezpośrednie
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
Mniej formalne, uprzejme
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formalne, rzadziej używane
Saludos,
Meilleures salutations,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Saludos,
Cordialement,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują