Zwroty | japoński - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Monsieur le Président,
拝啓
・・・・様
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Monsieur,
拝啓
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Madame,
拝啓 
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Madame, Monsieur,
拝啓
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Madame, Monsieur
拝啓 
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Aux principaux concernés,
関係者各位
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Monsieur Dupont,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Mademoiselle Dupont,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Monsieur Dupont,
佐藤太郎様
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Cher Benjamin,
佐藤太郎様
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nous vous écrivons concernant...
・・・・についてお知らせいたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nous vous écrivons au sujet de...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Suite à...
・・・にさらに付け加えますと、
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
En référence à...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
J'écris afin de me renseigner sur...
・・・についてお伺いします。
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Je vous écris de la part de...
・・・に代わって連絡しております。
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
・・・・していただけないでしょうか。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Auriez-vous l'amabilité de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formalna prośba, niezobowiązująco
Je vous saurai gré de...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Je vous saurai gré de...
・・・・していただければ幸いです。
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Pourriez-vous me faire parvenir...
・・・・を送っていただけますか。
Formalna prośba, uprzejmie
Nous sommes intéressés par la réception de...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formalna prośba, uprzejmie
Je me permets de vous demander si...
・・・・は可能でしょうか?
Formalna prośba, uprzejmie
Pourriez-vous recommander...
・・・・を紹介してください。
Formalna prośba, uprzejmie
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
・・・・をお送りください。
Formalna prośba, bezpośrednio
Nous vous prions de...
至急・・・・してください。
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nous vous serions reconnaissants si...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Quelle est votre liste des prix pour...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Notre intention est de...
・・・・することを目的としております。
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Nous regrettons de vous informer que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Le fichier joint est au format...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formalne, uprzejme
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
En vous remerciant par avance...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formalne, bardzo uprzejme
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, bardzo uprzejme
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formalne, bardzo uprzejme
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formalne, uprzejme
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formalne, uprzejme
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formalne, uprzejme
Merci pour votre aide.
お力添えいただきありがとうございます。
Formalne, uprzejme
Dans l'attente d'un entretien prochain.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formalne, bezpośrednie
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formalne, bezpośrednie
Merci de votre confiance.
誠にありがとうございました。
Formalne, bezpośrednie
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formalne, bardzo bezpośrednie
Dans l'attente de votre réponse.
お返事を楽しみに待っています。
Mniej formalne, uprzejme
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
敬具
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
敬具
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
敬白
Formalne, rzadziej używane
Meilleures salutations,
敬具
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Cordialement,
よろしくお願い致します。
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują