Zwroty | hiszpański - Język biznesu | E-mail

E-mail - Wstęp

Monsieur le Président,
Distinguido Sr. Presidente:
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Madame,
Distinguida Señora:
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Madame, Monsieur,
Señores:
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Madame, Monsieur
Apreciados Señores:
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Madame Dupont,
Apreciado Sra. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Suite à...
Con relación a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
En référence à...
En referencia a...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail - Rozwinięcie

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Formalna prośba, uprzejmie
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Formalna prośba, uprzejmie
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Formalna prośba, uprzejmie
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Formalna prośba, uprzejmie
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Formalna prośba, bezpośrednio
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Le fichier joint est au format...
El archivo adjunto está en formato...
Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Formalne, uprzejme
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
Para mayor información consulte nuestra página web:
Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail - Zakończenie

Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formalne, bardzo uprzejme
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formalne, bardzo uprzejme
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Formalne, bardzo uprzejme
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formalne, bardzo uprzejme
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formalne, bardzo uprzejme
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formalne, uprzejme
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formalne, uprzejme
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formalne, uprzejme
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formalne, uprzejme
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formalne, bezpośrednie
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
Si requiere más información...
Formalne, bezpośrednie
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formalne, bezpośrednie
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Mniej formalne, uprzejme
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formalne, rzadziej używane
Meilleures salutations,
Saludos,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Cordialement,
Saludos,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują