Zwroty | grecki - Język akademicki | Skróty

Skróty - Skróty Akademickie

ap. (apendico)
παρ. (παράρτημα)
Używane przy dodaniu ważnych plików do pracy
proks. (proksimume)
περ. (κατά προσέγγιση)
Używane przy niewiadomej ilości
bibliog. (bibliografio)
Βιβλιο. (Βιβλιογραφία)
Wykaz wykorzystanych źródeł
ĉi. (ĉirkaŭ)
περ. (περίπου)
Używane przy określaniu ilości
ĉa. (ĉapitro)
κεφ. (κεφάλαιο)
Określona część pracy
kol. (kolono)
στήλη
Pionowa część tabeli
dis. (disertacio)
διατριβή
Skończona praca na określony temat
ed. (eldonita de)
επιμ. (επιμέλεια)
Używane, gdy praca była redagowana przez osoby trzecie
ekz. (ekzemplo)
π.χ. (παραδείγματος χάριν)
Używane przy podawaniu przykładu
prec. (precipe)
ειδ. (ειδικά)
Używane, gdy próbujemy coś dokładniej określić
ktp. (kaj tiel plu)
κτλ. (και τα λοιπά)
Używane przy określaniu nieskończonej listy
fig. (figuro)
Σχ. (Σχήμα)
Diagram w części pracy
t.e. (tio estas)
δηλαδή,...
Używane przy opracowywaniu pomysłów, dosłownie oznacza "zatem" lub "to znaczy"
ink. (inkluzive)
συμπερ. (συμπεριλαμβανομένου)
Używane, gdy dodajemy coś do listy
N.B. (notu bene)
σημ. (σημείωση)
Używane, gdy osoba zobowiązana jest do zwrócenia uwagi na coś ważnego
p. (paĝo)
σελ. (σελίδα)
Każda indywidualna część pracy
pj. (paĝoj)
σελ. (σελίδες)
Kilka stron raportu
pref. (prefaco)
Προτ. (πρόλογος)
Krótki akapit stanowiący tło dla badań
eld. (eldonita de)
δημοσιεύθηκε από
Używane przy określaniu, kto opublikował pracę
rev. (reviziita de)
αναθ. (αναθεωρήθηκε από)
Używane, gdy praca została poprawiona przez kogoś w celu dostosowania do aktualnych potrzeb odbiorców
rep. (represo)
ανατύπωση
Używane, gdy praca nie jest oryginałem, ale dokładną kopią
trad. (tradukita de)
μεταφράστηκε από
Używane, gdy praca została przetłumaczona na inny język
vol. (volumo)
τομ. (τόμος)
Wskazuje konkretny tom lub część pracy