"pęta" - angielskie tłumaczenie


Czy chodziło Ci o pet
PL

"pęta" po angielsku

volume_up
pęta {niemęskoos.}

PL pęta
volume_up
{niemęskoosobowy}

pęta
volume_up
chains {l.mn.}
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
pęta
volume_up
hopple {rzecz.}
To pozwoliło mu zrzucić pęta i rozwijać się w godny podziwu sposób.
This has enabled it to throw off the shackles and to grow in an admirable way.
pęta
volume_up
trammel {rzecz.}

Synonimy (polski) dla "pęta":

pęta

Przykłady użycia - "pęta" po angielsku

Poniższe tłumaczenia pochodzą z zewnętrznych źródeł i mogą być niedokładne. bab.la nie jest odpowiedzialne za ich brzmienie. Więcej informacji tutaj.

PolishTo pozwoliło mu zrzucić pęta i rozwijać się w godny podziwu sposób.
This has enabled it to throw off the shackles and to grow in an admirable way.
PolishA jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
PolishBHP, PETA i Humane Society. ~~~ A jeśli BHP się myli?
Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society: what if OSHA got it wrong?
PolishZadzwoniłem i do PETA, dla zabawy.
I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it.
PolishWnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
PolishI włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
PolishNie jestem fanką PETA, ale sądzę, że to świetna reklama.
PolishI znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta.
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.